В українському кінопрокаті останній фільм про агента 007 Джеймса Бонда йшов під назвою „Квант милосердя”. Достоту як і російська назва «Квант милосердия» (наші „прокатники”, не довго думаючи, просто передерли російську назву). І це не зовсім точний переклад оригінальної англійської назви “Quantum of Solace”. „Милосердя” англійською “mercy”, а “solace” можна тлумачити і як „розрада”, „втіха”, і як „полегшення”. Треба думати, прокатники зумисне трошки перекрутили з тлумаченням назви, щоб витворити свою промовисту назву задля принадження більше глядачів до кінотеатрів.
Англ. слово quantum - це найменша к-сть будь-якої фізичної величини; в нашому випадкові його слід розуміти, як „частина”, „частка”, „порція”. Але здебільшого на слово quantum в уяві англомовних постає саме час, власне, невеличкий його відтинок.
[quote]Quantum (noun)
quantity or amount: the least quantum of evidence
a particular amount.
a share or portion.
a large quantity; bulk.
Solace (noun/verb)
comfort in sorrow, misfortune, or trouble; alleviation of distress or discomfort. (n)
something that gives comfort, consolation, or relief: The minister's visit was the dying man's only solace. (n)
to comfort, console, or cheer (a person, oneself, the heart, etc.). (v)
to alleviate or relieve (sorrow, distress, etc.). (v)[/quote]
Отже, на quantum of solace будемо мати щось на кшталт:
- крапля розради,
- мить полегшення, полегшi
- момент / хвилька полегшення
- хвилина полегшення
- часинка полегшення