дауншифтинг
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
дауншифтинг
Чи є якийсь український відповідник поняттю, яке вкладають англійці в слово дауншифтинг?
http://www.downshifting.ru/about
http://www.downshifting.ru/about
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
дауншифтинг
Не думаю, хоча відчуження може підійти, але по-українські він так і буде — дауншифтінг.
дауншифтинг
Почнемо з того, що ми не маємо поняття, тож і з відповідником складно.
Якщо це вам потрібно для практичного вживання, то пропоную в спец. літ-рі так і використовувати, як термін, а для решти людей, перекладаємо поясненням - "перехід на простіше, менш напружене життя". Якось так.
Але, перше значення downshifting - перехід на нижчу швидкість. (Тому саме американці (як нація автомобілістів) запровадили саме такий термін.) Чи є у нас слово для передачі цієї дії серед водіїв? Не впевнений.
дауншифтинг
Слово «downshifting» у значенні «добровільна відмова від високої посади й великих прибутків і перехід до простого та спокійного життя заради себе або своєї родини» з’явилося зовсім недавно. Первинне значення цього слова – «перехід на меншу швидкість автомобіля». Крім того, цей новотвір в англійській мові належить до жаргонної лексики (сленгу). Основна стаття в англомовній Вікіпедії, присвячена цьому поняттю, зветься «simple living (voluntary simplicity)», тобто «просте життя (добровільне спрощення)».
Насамперед я поцікавився статтями про «simple living» у Вікіпедіях іншими мовами. Іспанці пропонують відразу кілька словосполук: «vida sencilla» («просте життя»), «modo de vida sencillo» («простий спосіб життя»), «simplicidad voluntaria» («добровільне спрощення») та «vida simple» («спрощене життя»), що свідчить про неусталеність цього терміна в іспанській мові.
Французи поряд з «simplicite volontaire» («добровільним спрощенням») пропонують «sobriete heureuse» («блаженна скромність»).
Італійцям також до душі «semplicitа volontaria» («добровільне спрощення»), хоч у словниковій статті вони наводять і чужомовне «downshifting».
Укладачі португальської Вікіпедії теж знайомлять своїх читачів із чужомовним «downshifting», проте сама словникова стаття зветься «vida simples ou simplicidade voluntбria» («просте життя, або добровільне спрощення»).
Німецькі упорядники Вікіпедії на самому початку статті пов’язують свої новотвори з оригіналом, взявши всі англомовні конструкції, крім «downshifting», у дужки «Einfaches Leben (Simple living), auch Freiwillige Einfachheit (Voluntary Simplicity), oder Downshifting».
Норвежці, шведи та голландці віддали перевагу англомовній словосполуці «Simple living», а росіяни – жаргонізму «дауншифтинг», дарма що мають у своїй мові слова «опрощЕние», «опрощЕнство», «опрощЕнец», «опрощАться (опростИться)».
До речі, всі ці слова свого часу живцем перенесено й в українську мову. Словник української мови в 11 томах фіксує всіх «чужинців»: і «опрощЕння», й «опрощЕнство», й «опрощЕнця», й «опрощАтися (опростИтися)». Вони навіть устигли порости прикладами з літератури:
Хоч Леся Українка, маючи витончений мовний смак, відчула, що це слово навряд чи стане коли в пригоді українським мовцям, тому й узяла його в лапки.
Ось як тлумачить СУМ дієслово «опрощАтися» («опростИтися»):
То чи є якась різниця між дауншифтингом та опрощенcтвом? Як на мене, немає. Лишилося тільки звернутися до інших літературних джерел і віднайти до «опрощАтися» кращий український відповідник. Чи є він? Здається, так. СУМ фіксує й інше слово, проте у статті «ОПРОЩАТИСЯ» замовчує його. Погляньмо друге значення слова «спрОщуватися» («спростИтися»).
Отже, спрощуватися в другому значенні – те саме, що й опрощатися. Лишень слово зазвучало природно, по-українському.
Слід зазначити, що цього слова широко вживав у своїх творах І. Нечуй-Левицький:
Ця лексема навіть не потребує додаткових пояснень, і той, хто натрапить на неї вперше, легко зрозуміє, про що йдеться. Тож саме від «спрощуватися» («спроститися») й треба було творити нові слова. До речі, СУМ фіксує слова «спрощЕнець» та «спрощЕнство», надаючи їм іншого значення:
На мою думку, ці слова насамперед треба «перенаголосити»: «спрОщенець», «спрОщенство» (від «спрОщений» може бути лише «спрОщенець», пор. «годОваний» - «годОванець», «улЮблений» - «улЮбленець»).
У такому значенні їх уживають нечасто (принаймні в СУМі немає прикладів літературного вжитку), тому полісемія їм не завадить. Отож цим словам і треба було віддати перевагу перед «опрощЕнцем» та «опрощЕнством».
А коли трішки помізкувати, то до «спрощуватися» («спроститися») можна утворити й синоніми, наприклад «спростАчуватися» («спростАчитися»), а прикметника «спростАчений» уживати і в ролі іменника.
Тож рекомендую творцям української Вікіпедії дати на розсуд читачів і «спрощення», і «спрощенство», і «спростачення», і «дауншифтинг», ба навіть «самоспрощення».
Насамперед я поцікавився статтями про «simple living» у Вікіпедіях іншими мовами. Іспанці пропонують відразу кілька словосполук: «vida sencilla» («просте життя»), «modo de vida sencillo» («простий спосіб життя»), «simplicidad voluntaria» («добровільне спрощення») та «vida simple» («спрощене життя»), що свідчить про неусталеність цього терміна в іспанській мові.
Французи поряд з «simplicite volontaire» («добровільним спрощенням») пропонують «sobriete heureuse» («блаженна скромність»).
Італійцям також до душі «semplicitа volontaria» («добровільне спрощення»), хоч у словниковій статті вони наводять і чужомовне «downshifting».
Укладачі португальської Вікіпедії теж знайомлять своїх читачів із чужомовним «downshifting», проте сама словникова стаття зветься «vida simples ou simplicidade voluntбria» («просте життя, або добровільне спрощення»).
Німецькі упорядники Вікіпедії на самому початку статті пов’язують свої новотвори з оригіналом, взявши всі англомовні конструкції, крім «downshifting», у дужки «Einfaches Leben (Simple living), auch Freiwillige Einfachheit (Voluntary Simplicity), oder Downshifting».
Норвежці, шведи та голландці віддали перевагу англомовній словосполуці «Simple living», а росіяни – жаргонізму «дауншифтинг», дарма що мають у своїй мові слова «опрощЕние», «опрощЕнство», «опрощЕнец», «опрощАться (опростИться)».
До речі, всі ці слова свого часу живцем перенесено й в українську мову. Словник української мови в 11 томах фіксує всіх «чужинців»: і «опрощЕння», й «опрощЕнство», й «опрощЕнця», й «опрощАтися (опростИтися)». Вони навіть устигли порости прикладами з літератури:
[quote]Ти проповідуєш опрощенство якесь! Невірно це! (Донченко, V, 1957, 370).[/quote]
[quote]Сократ шукав його [щастя] в пізнанні самого себе, Сковорода – у внутрішньому світі людини, Толстой – в опрощенні й непротивленні злу (Тичина, III, 1957, 59).[/quote]
[quote]Передо мною став суворий образ старого «опрощенця»,— я згадав, як ми товариством ховали його (Леся Українка, III, 1952, 685).[/quote]
Хоч Леся Українка, маючи витончений мовний смак, відчула, що це слово навряд чи стане коли в пригоді українським мовцям, тому й узяла його в лапки.
Ось як тлумачить СУМ дієслово «опрощАтися» («опростИтися»):
[quote]ОПРОЩАТИСЯ, аюся, аєшся, недок., ОПРОСТИТИСЯ, опрощуся, опростишся, док. Ставати простим, невибагливим у своєму одязі, в способі життя і т. ін.; засвоювати прості звички, манери і т. ін.[/quote]
То чи є якась різниця між дауншифтингом та опрощенcтвом? Як на мене, немає. Лишилося тільки звернутися до інших літературних джерел і віднайти до «опрощАтися» кращий український відповідник. Чи є він? Здається, так. СУМ фіксує й інше слово, проте у статті «ОПРОЩАТИСЯ» замовчує його. Погляньмо друге значення слова «спрОщуватися» («спростИтися»).
[quote]СПРОЩУВАТИСЯ, уюся, уєшся, недок., СПРОСТИТИСЯ, спрощуся, спростишся, док. 1. Ставати
простішим (про будову, склад і т. ін. чого-небудь). // Зводитися до небагатьох форм, звільняючись від усього зайвого, ускладненого. // Ставати легшим для здійснення, використання і т. ін.; полегшуватися.
2. Ставати простим, невибагливим у своєму одязі, в способі життя і т. ін.; засвоювати прості звички, манери і т. ін.; опрощатися.
3. тільки недок. Пас. до спрощувати.[/quote]
Отже, спрощуватися в другому значенні – те саме, що й опрощатися. Лишень слово зазвучало природно, по-українському.
Слід зазначити, що цього слова широко вживав у своїх творах І. Нечуй-Левицький:
[quote]Мати стала проти того дибки, сперечалась довго й таки не дала дочки в чужі руки, між чужі діти усякої масті: вона боялась, щоб дівчина там часом не заниділа од важкої праці, не спростилась, щоб часом не набралася ліберальних ідей і усяких бацил та бактерій, бо тих бацил та бактерій вона боялася гірше, ніж чуми, ніж нудьги од науки («Без пуття»).[/quote]
[quote]Ти, очевидячки, вже давно з Парижа. Ти вже спростилась от тут у глушині («Без пуття»).[/quote]
[quote]Я тут і спростилась, і якось опоганилась, навіть попоганшала («Гастролі»).[/quote]
[quote]Мокрієвська давно спростилась, бо давно тиняється попід церквами, і втяглась в свою роль («Київські прохачі»).[/quote]
Ця лексема навіть не потребує додаткових пояснень, і той, хто натрапить на неї вперше, легко зрозуміє, про що йдеться. Тож саме від «спрощуватися» («спроститися») й треба було творити нові слова. До речі, СУМ фіксує слова «спрощЕнець» та «спрощЕнство», надаючи їм іншого значення:
[quote]СПРОЩЕНЕЦЬ, -нця, ч. Той, хто спрощує, збіднює що-небудь, неглибоко, поверхово підходячи до розв'язання складних проблем, завдань.
СПРОЩЕНСТВО, -а, с. Неглибокий, поверховий підхід до розв'язання складних проблем, завдань.[/quote]
На мою думку, ці слова насамперед треба «перенаголосити»: «спрОщенець», «спрОщенство» (від «спрОщений» може бути лише «спрОщенець», пор. «годОваний» - «годОванець», «улЮблений» - «улЮбленець»).
У такому значенні їх уживають нечасто (принаймні в СУМі немає прикладів літературного вжитку), тому полісемія їм не завадить. Отож цим словам і треба було віддати перевагу перед «опрощЕнцем» та «опрощЕнством».
А коли трішки помізкувати, то до «спрощуватися» («спроститися») можна утворити й синоніми, наприклад «спростАчуватися» («спростАчитися»), а прикметника «спростАчений» уживати і в ролі іменника.
Тож рекомендую творцям української Вікіпедії дати на розсуд читачів і «спрощення», і «спрощенство», і «спростачення», і «дауншифтинг», ба навіть «самоспрощення».
дауншифтинг
У теперішньому світі англ. downshifting (у цьому значенні, що за посиланням) стосовно конкретної людини - це спадання по єрархічній скалі (по иерархической лестнице), що може означати, як відмова від вигод сучасного світу і прийняття простішого (чи означає природнішого?) способу життя.
Одним чи двома словами, мабуть, - простіше життя. Англ. ще по-іншому воно так і буде - simple living.
Або "життя в гармонії з самим собою" чи "перехід до гармонійного життя".
***
А втім, Дмитро запропонував дуже гарні терміни: опрощення, опрощенство, спрощення, спрощенство і спростачення.
+1
Українська мовна скарбничка збагатилася!
Одним чи двома словами, мабуть, - простіше життя. Англ. ще по-іншому воно так і буде - simple living.
Або "життя в гармонії з самим собою" чи "перехід до гармонійного життя".
***
А втім, Дмитро запропонував дуже гарні терміни: опрощення, опрощенство, спрощення, спрощенство і спростачення.
+1
Українська мовна скарбничка збагатилася!
дауншифтинг
...і тоді це вже буде downshifter.
Поміж тим.
downshifter - "дауншифтер": тот, кто переходит с высокооплачиваемой, но связанной с чрезмерными нагрузками работы на более спокойную, хотя и низкооплачиваемую по сравнению с прежней
downshifting
течение, проповедующее беззаботный образ жизни (синоним Simple living); дауншифтинг - смена финансово привлекательной, но полной стресса карьеры на более спокойный, хотя и c меньшими экономическими возможностями образ жизни
дауншифтинг: жизненная философия, осознанный отказ от чужих целей, жизнь ради себя и своей семьи
downshifter
антикарьерист: человек не пытающийся форсировать карьерный рост, отдавая предпочтение семейным и личным духовным ценностям
дауншифтинг
То який термін доцільніше ввести в словник:
дауншифтинг (чи дауншифтінг),
опрощення,
опрощенство,
спрощення,
спрощенство,
спростачення?
Чи ще будуть варіанти?
дауншифтинг (чи дауншифтінг),
опрощення,
опрощенство,
спрощення,
спрощенство,
спростачення?
Чи ще будуть варіанти?
дауншифтинг
Очевидно, це вирішуватимуть ті, хто причетний до наповнення словникової бази. Хоч, як було зазначено, саме поняття доволі мляво шириться серед українців. Тож і з добором відповідника така сама млявість. Бракує нагальної потреби.
Звісно, -инг
дауншифтинг
Саме тому воно так і залишиться, як щось екзотичне, таке, що лише іноземним словом і назвати.
"опрощення" і решта не передають найголовнішого - зміни у швидкості, тобто у темпі життя. Тому що зменшення заробітків і (можливо) простіше життя - це результат переходу на "нижчу швидкість" ділового/робочого часу. Якщо людина перейшла, наприклад, з 200 тис $ за рік на 100 тис $, це що - "опрощення"? Вибачте, не бачу.
Гейтс відійшов від справ Майкрософт, то що, про нього можна сказати, що він "спростачівся" Врешті, той же Сковорода - гарний приклад дауншифтингу. Аж ніяк не "опрощення".
"Дауншифтинг" має починати словникове життя в укр мові в словнику нових слів, звідти може перейти в словник іноземних мов. Або одразу з'явитися в Словнику.нет з відповідними примітками - що воно нове + іноземне.