Переклад інтерфейсів

У цьому форумі обговорюються всі технічні питання, які стосуються програмного забезпечення тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
dr-pretender
Учень старанний
Повідомлень: 26
З нами з: Сер листопада 29, 2006 5:35 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення dr-pretender »

Сам я любитель бачити рідну мову на рівні з іншими світовими, тим паче з російською, а тому мене дуже обурює, коли десь відсутня можливісь її використання. Себе не відношу до великих знавців мови, та коли чую різний суржик або бачу москалізовані "обличчя" програм де могла б бути укр., мене аж тіпає. Тому намагаюся перекладати самотужки, і скрізь, де можу повпливати на кількість граматичних і інших помилок встромляю свого носа. (Дуже боляче, якшо через це отримую по ньому, від людей, роботою яких є впровадження мови у маси /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" /> )
Для цього і створюю цю тему, подібна вже існує, але вона більш вузька -- стосується лише Тотал командера.
Перші питання щодо слів:tools - засобиpreferences - переваги?(предпочтения)option - вибіріноді в різних варіаціях у російськомовних інтерхвейсах все це перекадається, як "настройки", відповідно в українських -- настройки, налаштування.
Хто мав досвід подібних перекладів? прошу вдгукнутися...
Маю ще слова, і ще питання... далі буде...
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Iryska »

dr-pretender писав:
Сер листопада 29, 2006 6:15 am

Сам я любитель бачити рідну мову на рівні з іншими світовими, тим паче з російською, а тому мене дуже обурює, коли десь відсутня можливісь її використання. Себе не відношу до великих знавців мови, та коли чую різний суржик або бачу москалізовані "обличчя" програм де могла б бути укр., мене аж тіпає. Тому намагаюся перекладати самотужки, і скрізь, де можу повпливати на кількість граматичних і інших помилок встромляю свого носа. (Дуже боляче, якшо через це отримую по ньому, від людей, роботою яких є впровадження мови у маси /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" /> )
Для цього і створюю цю тему, подібна вже існує, але вона більш вузька -- стосується лише Тотал командера.
Перші питання щодо слів:tools - засобиpreferences - переваги?(предпочтения)option - вибіріноді в різних варіаціях у російськомовних інтерхвейсах все це перекадається, як "настройки", відповідно в українських -- настройки, налаштування.
Хто мав досвід подібних перекладів? прошу вдгукнутися...
Маю ще слова, і ще питання... далі буде...

а хто ж тебе по носикук то б'є??? негідники і сволоти!!!
тема цікава. твоє бажання бачити гарноперекладені інтерфейси збігається з моїм.
ласкаво просимо!

1. а як щодо інструментів?
2. переваги, мабуть. контекст тра.
3. можливість, додаткова можливість, додаткова функція...
і нарешті навіть опція... тільки не кидайте в мене каменюки, що засмічую мову. просто слово опція видається мені поширеним та популярним.
zav

Переклад інтерфейсів

Повідомлення zav »

tools - засоби
- знаряддя, приладдя
preferences - переваги?(предпочтения)
- налаштування /предпочтения, нажаль, не перкладаються українською одним словом; перевага - це радше преимущество/
option - вибір
- налаштування, обрання
Гість

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Гість »

dr-pretender писав:
Сер листопада 29, 2006 6:15 am
[*]tools - засоби
[*]preferences - переваги?(предпочтения)
[*]option - вибір
[/list]іноді в різних варіаціях у російськомовних інтерхвейсах все це перекадається, як "настройки", відповідно в українських -- настройки, налаштування.
Хто мав досвід подібних перекладів? прошу вдгукнутися...
В пеналах в KDE tools перекладається як інструменти, а в інших місцях, зазвичай, вживається "засоби".
[*]preferences - в пеналах програм KDE перекладено як параметри; в інших місцях, часом, можна перекладати як вподобання.
[*]option - найчастіше перекладаю як параметр. Напр., If you choose this option... Якщо ви виберете цей параметр...
Слово опція, як і валідація в українській звучать смішно і неприродно /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Anatoliy
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 5:54 pm

Переклад інтерфейсів

Повідомлення Anatoliy »

Гість писав:
Сер листопада 29, 2006 5:28 pm

Слово опція, як і валідація в українській звучать смішно і неприродно /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

в мому тоталі саме слово "опція" й сидить... а "валідація"... здається, ми вже з нього десь сміялися /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

dr-pretender писав:
Сер листопада 29, 2006 6:15 am


[*]tools - засоби
[*]preferences - переваги?(предпочтения)
[*]option - вибір


1) інструменти
2) переваги налаштування (або просто налаштувати, або варіанти налаштування, або детальніше налаштування)
3) вибір (або ж таки опція... і мене не бийте /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> )
dr-pretender
Учень старанний
Повідомлень: 26
З нами з: Сер листопада 29, 2006 5:35 am

Переклад інтерфейсів

Повідомлення dr-pretender »

+
  • smile - смайл, усмiшка, посмiшка
  • icon - iконка, ? + thumbnail - ?, previev-- прев'юшка...
  • image - картинка, рисунок, зображення
  • avatar - аватар, аватара, втiлення
__________________________________________________________
Лiричний вiдступ:
Перекладаю вБулетiн укр. мовою (хочеться, щоб мав товарний вигляд, i не тiльки для alma mater, де буде в першу чергу використовуватись)
Маю на метi створення двох перекладiв:
  • Звичний змоскалiзованим i занглозованим користувачам
    (туди пiдуть iнструменти, тули, опцiї, ...)
  • Для крайнiх патрiотiв
    (бажано поменше, навiть вже звичних, слiв iншомовного походження )
  • До речi... тут у Вас на форумi, десь у тих же "налаштуваннях" i "вподобаннях" є слово фото, чи фотографiя... як менi нещодавно вдалося дiзнатися, iснує цiлком пристойний український вiдповiвник -- СВIТЛИНА
    Pere
    Редактор вмілий
    Повідомлень: 436
    З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

    Переклад інтерфейсів

    Повідомлення Pere »

    dr-pretender писав:
    Чет листопада 30, 2006 4:19 pm

    smile - смайл, усмiшка, посмiшка
    є слово фото, чи фотографiя... як менi нещодавно вдалося дiзнатися, iснує цiлком пристойний український вiдповiвник -- СВIТЛИНА



    Тільки не посмішка! Борис Дмитрович Антоненко-Давидович тоді з того світу по вашу душу прийде.

    Світлина - добре. Я за світлину, і ця назва широко поширена і визнана словниками.
    Andriy
    Редактор вмілий
    Повідомлень: 485
    З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

    Переклад інтерфейсів

    Повідомлення Andriy »

    Pere писав:
    Чет листопада 30, 2006 5:32 pm

    Світлина - добре. Я за світлину, і ця назва широко поширена і визнана словниками.

    тільки що стала поширена і визнана ще на один словник більше /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
    http://dict.linux.org.ua/

    dr-pretender писав:
    Чет листопада 30, 2006 4:19 pm

    Лiричний вiдступ:
    Перекладаю вБулетiн укр. мовою (хочеться, щоб мав товарний вигляд, i не тiльки для alma mater, де буде в першу чергу використовуватись)
    Маю на метi створення двох перекладiв:[list=1]
    [*]Звичний змоскалiзованим i занглозованим користувачам

    [*]Для крайнiх патрiотiв


    моя власна думка - не варто, оскільки товарний вигляд обох буде не вельми, та й народу, який буде користуватися одним і другим сумарно буде менше ніж, якщо зробити збалансований переклад за принципом аналогічним тезі Айнштайна "everything should be made as simple as possible, but no simpler", тобто перекладати "бажано поменше слів іншомовного походження, але без зайвого фанатизму"... /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
    Andriy
    Редактор вмілий
    Повідомлень: 485
    З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

    Переклад інтерфейсів

    Повідомлення Andriy »

    dr-pretender писав:
    Чет листопада 30, 2006 4:19 pm

    +smile - смайл, усмiшка, посмiшкаicon - iконка, ? + thumbnail - ?, previev-- прев'юшка...image - картинка, рисунок, зображенняavatar - аватар, аватара, втiлення__________________________________________________________

    тепер по справі:
    smile - смайл, смайлик, пичка
    icon - іконка, піктограма, (умовний) символ
    thumbnail - мініатюра
    preview - (попередній) перегляд
    image - зображення, малюнок, рисунок
    avatar - аватар

    раджу заглядати на http://dict.linux.org.ua/
    там багато чого є, якщо нема - пишіть скаргу сюди або аффтару /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
    zav

    Переклад інтерфейсів

    Повідомлення zav »

    icon - iконка, ? + thumbnail - ?, previev-- прев'юшка...
    - образок
    avatar - аватар, аватара, втiлення
    - вособлення
    dr-pretender писав:
    Чет листопада 30, 2006 4:19 pm
    Перекладаю вБулетiн укр. мовою
    http://www.domivka.net/forum/showthread.php?t=5092
    Відповісти