Переклад слова Browser

У цьому форумі обговорюються всі технічні питання, які стосуються програмного забезпечення тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

Переклад слова Browser

Повідомлення Основознавець »

ruslan4 писав:
Пон жовтня 05, 2009 4:09 pm
Розумію, що для вузьких кіл фАхі – веб, Інтернет та інтернет – це речі різні, вони їх чітко розрізняють, але в будь-яких вузьких колах є речі, які тільки в тих спільнотах і мають своє значення: скажімо для пиячка – це мірило життя, а для токаря – це якась деталь або окрема частина обладнання /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
Якщо переглядач чи веб-переглядач, то може й немає для Вас, але, приміром, різниця між веб-програмування і звичайним програмуванням є значна, тому це обговорити у цій темі буде досить слушно. До того ж, це розрізняє самого браўзера від веб-браўзера чи в'ювера тощо.
ruslan4
Учень старанний
Повідомлень: 37
З нами з: Сер вересня 23, 2009 10:08 am

Переклад слова Browser

Повідомлення ruslan4 »

saszko писав:
Пон жовтня 05, 2009 4:09 pm

Ой, вибачте, я помилився - мав на увазі переглЯдарка. Але пан Дмитро все допуття розтлумачив, тому, мабуть, варто йти від його логіки

/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Дійсно, супроти доказів добродія Дмитра – сперечатися надзвичайно важко! Радий, що потихеньку ми доходимо до якогось консенсісусо.... тьху, його з тими словами вчьоними – до порозуміння і якихогось прийнятного рішення. /good.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":good:" border="0" alt="good.gif" />
ruslan4
Учень старанний
Повідомлень: 37
З нами з: Сер вересня 23, 2009 10:08 am

Переклад слова Browser

Повідомлення ruslan4 »

Основознавець писав:
Пон жовтня 05, 2009 4:09 pm

Якщо переглядач чи веб-переглядач, то може й немає для Вас, але, приміром, різниця між веб-програмування і звичайним програмуванням є значна, тому це обговорити у цій темі буде досить слушно. До того ж, це розрізняє самого браўзера від веб-браўзера чи в'ювера тощо.

Я хоча і не програмник та не оздобник (дезіґнер /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ), але розумію, що між просто програмуванням та веб-програмуванням різниця є. Хоча, гадаю, це справа часу і поступово ця межа буде зникати /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />

Але менше з тим. Давайте не кидатися відразу на всі боки, а робити все покроково. Пропоную спочатку виробити і запропоновувати загалові Укр.відповідник браўзера – саме того, що Він (пересічний користувач) під цим розуміє. А вже потім братися до суто ремісничих понять, але тоді, мабуть, Вам доведеться для НЕзнавців доступно розтлумачити різницю у діях, призначенні просто браўзера і веб-браўзера.

До речі, про в'ювер. Теж виникало це питання, але навмисно його не поспішав виносити у цю гілку: принаймні доти, доки не буде розв'язане питання з браўзером. Наприклад, у мене стоїть на Мак ОСі 10.5.8 «олюдник» – ну українізатор себто /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> . Так ось програму для перегляду і здійснення простих правок на світлинах, pdf-, jpeg-, bmp-, tiff- ітд-дописах (щось подібне до Adobe Reader, ACD See, ачи рідної гвиндівської проги для перегляду світлин, малюнків) там перекладено як.... .

В англомовній оболонці назва цієї програми власне . Як на мене, поданий переклад – оглядач – не вдалий, ба! навіть жахливий. Ну хоча б тому, що коли ми переглядаємо сторінки у всемережжі, то ми, по-суті, не втручаємося у їхній зміст, будову, тощо – тобто дійсно переглядаємо. А тут, як не як, програма дозволяє втручатися у будову документу, світлини, тощо – правити її в більшій чи меншій мірі. Ну і крім того, про суть поняття огляд, оглядати вже згадував в своєму дописі #40. Себто навряд чи в нашій мові термін оглядач (чи дотичний до нього) для назви програми, яка дозволяє переглядати світлини, документи і водночас робити в них певні правки – буде влучним і відразу зрозумілим.

Знову ж таки, вилазить оте «активна/пасивна» дія по відношенню до підмету споглядання /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" /> Бо ж треба поєднати в одному терміні поняття «дивитися+можливість щось робити з тим, на що дивимося, обробляти його»....
До речі, дав запит відразу на декілька словників щодо слова (і перекладацьких і тлумачних). Ось що вилізло:

Чеською мовою розтлумачення цього слова:
- divák (televizní) - глядач (телевізійний)
- dozorce – наглядач, перевірник, смотритель (рос.)
- dohlížitel (dozorce) – близькослів до попереднього
- prohlížečka (foto.) – переглядачка, оглядниця, пристрій для перегляду
- prohlížeč – оглядач, пристрій до перегляду, власне і browser, і viewer
- čtecí přístroj – пристрій для зчитування
- program k prohlížení – програма для перегляду
- inspektor – ну тут ясно /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Польською:
przeglądarka – вже не раз на цій гілці згадували
widz – глядач (нпр телевізійний)

Російською:
зритель, осмотрщик, окуляр стереоскопа, посетитель (в музее, галерее)

Тлумачення англійською:
spectator; displayer, program which allows the displaying of certain types of files (Computers)

а також
Things known as a Viewer include:
For television viewers, see ratings or Nielsen ratings
File viewer, a piece of computer software that displays the data stored in a computer file in a human-friendly form.
Image viewer, a computer program that displays a stored graphical image.
Pocket viewer, a model range of Personal Digital Assistants developed by Casio
ViEWER, a computer program written for the purposes of studying visual perception in a 3-D environment.

І ще з одного джерела:
1. a close observer; someone who looks at something (such as an exhibition of some kind); "the spectators applauded the performance"; "television viewers"; "sky watchers discovered a new star"
(synonym) spectator, witness, watcher, looker
(hypernym) perceiver, observer, beholder
(hyponym) browser
(derivation) watch, view, see, catch, take in
2. an optical device for viewing photographic transparencies
(hypernym) optical device
(derivation) view, consider, look at

Як бачимо, з в'ювером нас теж чекає здоровенний шмат роботи, тож пропоную наразі якось дійти згоди і підвести підсумки спочатку стосовно браўзера. А то англійською вони там собі щось ляпнуть, а ти, брате-козаче, сиди потім і ламай чуба, як то все українською перетлумачити /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Олесь Мартиненко
Коректор пильний
Повідомлень: 218
З нами з: Сер листопада 25, 2009 11:57 am

Переклад слова Browser

Повідомлення Олесь Мартиненко »

то може термін "пошукач" сюди пасує оскільки ми з"ясували, що (і) на позначення здобувача наукового ступеня цей термін неправильно вживати та (іі) в Інтернет-спільноті такий термін існує і вживається на позначення "бравзера"?
Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

Переклад слова Browser

Повідомлення Основознавець »

Олесь Мартиненко писав:
Сер грудня 30, 2009 4:50 pm

то може термін "пошукач" сюди пасує оскільки ми з"ясували, що (і) на позначення здобувача наукового ступеня цей термін неправильно вживати та (іі) в Інтернет-спільноті такий термін існує і вживається на позначення "бравзера"?
Ні, це радше searcher.
Відповісти