улюблена поезія в українському перекладі

У цьому розділі може публікуватися все, що не підпадає під тематику інших розділів.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

улюблена поезія в українському перекладі

Повідомлення Iryska »

тут мова йтиме про улюблені рядки, що належать перу іноземних поетів. і хотілося б знати наших талановитих перекладачів.
а може, хтось пробував перекладати сам?
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

улюблена поезія в українському перекладі

Повідомлення Pere »

Щоб підтримати акцію, ось дещо (звісно все те є на моєму сайті):

Втрати - Losses -

Я маю кохання,
І дитя,
Банджо,
І тіні.
(Втрати Божі,
Все зникне,
І одного дня
Ми триматимем
Лише тіні.)

I have love
And a child,
A banjo
And shadows.
(Losses of God,
All will go
And one day
We will hold
Only the shadows.)

Смерть стрільця кульової турелі -

З матернього сну я впав у Державу
І я горнувся у її лоні аж поки моє вологе хутро закрижаніло
За шість міль від землі, вільний від її марення життям
Я прокинувся у чорняву зенітного вогню і жах винищувачів
Коли я сконав, мене вимили рукавом із турелі




The Death of the Ball Turret Gunner -

From my mother’s sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze.
Six miles from earth, loosed from its dream of life,
I woke to black flak and the nightmare fighters.
When I died they washed me out of the turret with a hose.



Це просто невеличкий жарт - кілька рядків з Шевчукового (ДДТ) українською:

Гей, Олександре Сергійченку, милий
Чом, далебі, ви нам ніц не повіли
Про те, як тримали, шукали, любили
Останньої осені що зрозуміли

Осінь остання, е-ге-ге-гей
Останняя осінь…

Спроба перекладу непекладного:



Ці очі – крайнеба осіннього мла,
У небі вогню не майне,
І тисне, і гне небо – сили нема –
Ось так вона любить мене

Бувай. То назавжди. Прощення не жди!
І чую, пітьма не мине,
Що порожньо в грудях, що нікуди йти –
Ось так вона любить мене.

Було відійти на дорогу свою,
Гартуючи серце німе!
Та старий солдат, непохитно стою.
Ось так вона любить мене.
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

улюблена поезія в українському перекладі

Повідомлення Pere »



Лазня по-білому -


Протопи мені лазню по-білому
Я од білого світу одвик
Учадію, й мені очманілому
Пара душна розв’яже язик

Протопи мені лазню, молодонько
Розпечу я себе, розпалю
Прихистившись на приполок знишенька
Сумнів я у собі причавлю

Розімлію нехай до неґречності
Ківш холодний замиє сліди
І наколка часів «культу лічності»
Засиніє на лівій груди

Силу лісу та віри повалено
Доста звідано лиха й трас
А на лівій груди – профіль Сталіна
А на правій – Маринка анфас

Та й за віру мою самозречену
Богував я довгенько в раю
Проміняв на недолю, приречений,
Я нечувану дурість свою

Спогадаю, як вдосвіта раненько
Лиш до брата гукнув – «Підсоби!»
І мене ловкі два охоронники
Повезли зі Сибіру в Сибір

На прогної, в кар’єрі одкопанім
Сирець змивши сльозою з лиця
Аж на серце кололи ми профілі
Нехай чує, як рвуться серця

Продира оповідка печальная
Пара думку жене од ума
Я з туману холодного давнього
Поринаю в гарячий туман

Стукотить мені думка під тім’ячком
Вийшло – я його марно носив
І стьобаю березовим віничком
Спадок давній похмурих часів
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

улюблена поезія в українському перекладі

Повідомлення Pere »

До речі, а ти, Іриско, щось перекладаєш з красного письменства чи тільки технічне?
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

улюблена поезія в українському перекладі

Повідомлення Iryska »

Pere писав:
Сер грудня 06, 2006 11:25 am

До речі, а ти, Іриско, щось перекладаєш з красного письменства чи тільки технічне?

я мрію про художній переклад. поки що ситуація не дозволяє перейти на вільні хліби і займатися таким перекладом для душі. але це моя мета. не знаю, як воно в мене виходити буде, але старатимуся.
а поки що перекладаю технічне, маркетингове, ділову коресподенцію та всіляке таке.
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

улюблена поезія в українському перекладі

Повідомлення Pere »

А приватно собі не перекладаєш? По-моєму, вірші перекладати найцікавіше. На мене це як розв'язання задачі з різними обмеженнями в її умовах - римовими, ритмічними, стилістичними. Власне, я думаю, що перекласти талановитого вірша досконало - неможливо. Тому процес перекладання поезії дуже цікавий але водночас виснажливий. І слід постійно тренуватися.
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

улюблена поезія в українському перекладі

Повідомлення Iryska »

Pere писав:
Сер грудня 06, 2006 12:29 pm

А приватно собі не перекладаєш? По-моєму, вірші перекладати найцікавіше. На мене це як розв'язання задачі з різними обмеженнями в її умовах - римовими, ритмічними, стилістичними. Власне, я думаю, що перекласти талановитого вірша досконало - неможливо. Тому процес перекладання поезії дуже цікавий але водночас виснажливий. І слід постійно тренуватися.

вірші давно пробувала. вважаю, що не впоралася. тепер в мріях - проза. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

улюблена поезія в українському перекладі

Повідомлення Pere »

Добре діло. Надто англомовна минулого століття потребує якнайбільше перекладачів.
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

улюблена поезія в українському перекладі

Повідомлення Iryska »

Pere писав:
Сер грудня 06, 2006 1:12 pm

Добре діло. Надто англомовна минулого століття потребує якнайбільше перекладачів.

ти про прозу?
закинь в тему проза в укр перекладі англомовних авторів, яких би хотів прочитати в перекладі. і яких ше нема.
так, для цікавості. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

улюблена поезія в українському перекладі

Повідомлення Pere »

Ну я її власне в оригіналі люблю читати, але пару з визначальних кину
Відповісти