Маю сякий-такий досвід віршування українською і перекладу віршів з польської. Десь прочитав і мені те сподобалося: "Поезія - це те, що залишилося неперекладеним". Але я не знаю японської і ніколи її не вивчу...
Що ж до сприйняття чи не сприйняття українською мовою інозмних класиків, то те залежить від самоусвідомлення людини і її ставлення до рідної мови. До речі, Таганрог (його згадувала Родзинка) - то українське місто, яке забрала собі Росія.
Художній переклад з української й на українську
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Художній переклад з української й на українську
Ось два варіанти перекладу відомого вірша Марини Цвєтаєвої тут і тут.
Висновки робіть самі.
Кажуть, багато перекладав з різних літератур (зокрема перекладав і Цвєтаєву) Ілля Дубинський
(1898–1989; в Громадянську війну був у «червоних козаках», а в Другу світову — вже в таборах на сибірському засланні; його проза переважно автобіографічна, відзначається достовірністю; товаришував з Антоненком-Давидовичем).
Більше нічого про нього не знайшла.
Хто знає, де можна знайти?
Висновки робіть самі.
Кажуть, багато перекладав з різних літератур (зокрема перекладав і Цвєтаєву) Ілля Дубинський
(1898–1989; в Громадянську війну був у «червоних козаках», а в Другу світову — вже в таборах на сибірському засланні; його проза переважно автобіографічна, відзначається достовірністю; товаришував з Антоненком-Давидовичем).
Більше нічого про нього не знайшла.
Хто знає, де можна знайти?
Художній переклад з української й на українську
Танка писав: ↑Пон січня 25, 2010 10:52 am
Ось два варіанти перекладу відомого вірша Марини Цвєтаєвої тут і тут.
Висновки робіть самі.
Кажуть, багато перекладав з різних літератур (зокрема перекладав і Цвєтаєву) Ілля Дубинський
(1898–1989; в Громадянську війну був у «червоних козаках», а в Другу світову — вже в таборах на сибірському засланні; його проза переважно автобіографічна, відзначається достовірністю; товаришував з Антоненком-Давидовичем).
Більше нічого про нього не знайшла.
Хто знає, де можна знайти?
http://referatu.net.ua/referats/144/20717
Не знаю, що могло зблизити цього комуняку з Антоненком-Давидовичем. Я дещо його читав про те, як старанно він нищив Україну.
Художній переклад з української й на українську
http://militera.lib.ru/memo/russian/dubinsky_iv/01.html
Можете почитати його прозу.
Можете почитати його прозу.
Художній переклад з української й на українську
Ось переклади Цвєтаєвої ("Моим стихам...") і Пастернака ("Зимняя ночь"), виконані луганським поетом Григорієм Половинком.
Читайте, відчувайте, вирішуйте.
[attachmentid=217]
Читайте, відчувайте, вирішуйте.
[attachmentid=217]
Художній переклад з української й на українську
http://books.google.com.ua/books?id=lL0GAQ...=0CBwQ6AEwAA+++ Тут про парубка-поробка