Це опис форми випуску косметичного засобу, винесений на опакуванні як підзаголовок:
Тающая текстура 20 мл
Треба перекласти українською. Да-да, не смійтеся: тепер це не крем, не есенція і не масть, а саме текстура. Загалом "тающа" вона ще й тому, що насправді "легковпитывающаяся". Тобто шкіра легко вбирає в себе це чудодійне мастило - складається враження, що воно "тане" (випаровується).
Ну, і як про це сказати? Описово не годиться.
У мене був варіянт: летка текстура/мазь, тобто летюча. Але, здається, під "летучей мазью" - зазвичай розуміють якусь цілком конкретну мазь.
А може вона бути топкОю?
І чи не можна в такому разі замінити це одним словом есенція (якщо виходити з визначення цього слова):
?[quote]Концентрований розчин леткої органічної речовини[/quote]