Пошук дав 79 результатів

Marina
Чет жовтня 23, 2008 1:30 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Переклад Оксани Забужко
Відповіді: 28
Перегляди: 24037

Переклад Оксани Забужко

<r>Помогите пожалуйста с перводом следующего выражения.<br/><br/>..."i от, розвернувшись, вiн бiжить через усе подвiр'я назад до кiмнати пакувати речi, маленька, шпарко перебираюча голими, в шортах, нiжками, немов воскова, фiгурка, - <u>в ньому вже гвинтом гондзолилась </u> - аж, здавалось,...
Marina
Сер жовтня 22, 2008 2:36 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Переклад Оксани Забужко
Відповіді: 28
Перегляди: 24037

Переклад Оксани Забужко

<r>Я предполагаю, что в Словник закралась ошибка.<br/>Слово, "кацавейка" означет ведь не юбку, а вид верхней одежды<br/><br/>Словник:<br/>КАЦАВЕЙКА, -и, ж., заст. Вид жіночої спідниці на ваті, хутрі або на підкладці. <br/><br/>Толково-словообразовательный словарь:<br/><br/>КАЦАВЕЙКА ж.<br/...
Marina
Нед жовтня 12, 2008 4:23 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Переклад Оксани Забужко
Відповіді: 28
Перегляди: 24037

Переклад Оксани Забужко

<r>В слеующей цитате используется, которое я бы перевела как "укорачиваете себе жизнь". Только затем нелогично получается. <br/>"...Нi чорта ви не знаєте, та й нi до чого воно вам, у вас свої, не менш муторнi ночi, <u>ви вкорочуєте собi вiку</u> в ошатних сабербiальних будиночках, обп...
Marina
Сер жовтня 01, 2008 5:04 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Переклад Оксани Забужко
Відповіді: 28
Перегляди: 24037

Переклад Оксани Забужко

всем большое спасибо /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Marina
Нед вересня 28, 2008 6:16 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Переклад Оксани Забужко
Відповіді: 28
Перегляди: 24037

Переклад Оксани Забужко

<r>У меня снова ворпрос, теперь двойной.<br/><br/>хоч Дарка - спiвала, i саме народнi пiснi лепсько їй удавалися, була в неї, бозна-звiдкiль, ота природна, жiноцьки-грудна - колодязним провалом углиб - етнiчна iнтонацiя, яку фiг <u>пiдробиш</u>, i найупитiша компанiя розм'якала, <u>занишкала хля...
Marina
Суб вересня 27, 2008 8:25 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Переклад Оксани Забужко
Відповіді: 28
Перегляди: 24037

Переклад Оксани Забужко

<r>p.s. Цікавий матеріал до зачепленої теми: автореферат до дисертації "Оказіоналізми в мові української преси 90-их рр. 20 ст."<br/><a href="http://www.lib.ua-ru.net/inode/4874.html" target="_blank">http://www.lib.ua-ru.net/inode/4874.html</a><br/>[/quote]<br/><br/>всем огромное спасибо, ...
Marina
Нед вересня 14, 2008 6:22 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Переклад Оксани Забужко
Відповіді: 28
Перегляди: 24037

Переклад Оксани Забужко

<r><QUOTE author="SS." post_id="" time="1221408574" user_id="0"><s>[quote="SS." post_id= time=1221408574 user_id=0]</s><br/>так ви і не хочете № сторінки, або більший контекст давати. Той же флігель з чимсь порівнюється - "такому ж". Тоді пєняйтє на сєбя.<br/>А на перший погляд тут, мабуть...
Marina
Суб вересня 13, 2008 5:47 pm
Форум: Складнощі перекладу
Тема: Переклад Оксани Забужко
Відповіді: 28
Перегляди: 24037

Переклад Оксани Забужко

Нигде не смогла найти перевода, толкования этого слова. Еднинственное занчение, которое я знаю это "смежный". Но это ли имеется в виду? Есть сомнения


"в сухому й такому ж притульному, ..., флiгелi"

Заранее благодарна за помощь
Marina
Чет березня 13, 2008 8:09 pm
Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
Тема: переклад Забужко
Відповіді: 64
Перегляди: 61676

переклад Забужко

<r><QUOTE author="Лаврін" post_id="" time="1204819774" user_id="0"><s>[quote="Лаврін" post_id= time=1204819774 user_id=0]</s><br/>Щодо "якості" того чтива, де Забужко так розводиться, то можна прочитати собі розлогу рецензію на, щоправда, інший її твір "Notre dame d'Ukraine" ...
Marina
Чет березня 13, 2008 5:09 pm
Форум: Додаємо слова, шліфуємо тлумачення
Тема: переклад Забужко
Відповіді: 64
Перегляди: 61676

переклад Забужко

<r>Pulp fiction, котре, проте подобається багатьом.<br/>[/quote]<br/><br/>Можно, конечно, задаваться вопросом о свойствах и использовании языка. Но ведь язык, не единственное свойство литературного произведения, заставляющее читателя плакать, смеяться и содрогаться. Даже, продираясь через языковые д...