Допомога - Пошук - Користувачі - Календар
Повна версія: Назви фільмів українською
Форум СЛОВНИКa.ua > Основний форум СЛОВНИК.НЕТ > Різне
Леся з Харкова
Доброго вечора (ранку)! smile.gif Будь ласка, допоможіть.
Справа ось у чому:
є, наприклад, фільм: "Майская ночь, или утопленница" (по Гоголю smile.gif ), треба перекласти українською. Ось як це зробив канал "1+1": "Майська ніч, або потопельниця" http://www.int.1plus1.tv/films/maynight.
Питаннячко: хіба не треба було перекласти ось так: "Травнева ніч..."? Про потопельницю я вже мовчу, варіантів забагато.
Може, було завдання перекласти назву ближче до оригіналу?
Якщо цікава тема, я ще потім позапитую smile.gif
Ign1111
Цитата(Леся з Харкова @ 8.10.2007, 23:18) *
Питаннячко: хіба не треба було перекласти ось так: "Травнева ніч..."? Про потопельницю я вже мовчу, варіантів забагато.


А що Ви хочите з каналів які переповнені серіалами, сповненими чужопатріотичного або прямо антиукраїнського змісту.

Петиція
Zozulka
Цитата(Леся з Харкова @ 8.10.2007, 23:18) *

Доброго вечора (ранку)! smile.gif Будь ласка, допоможіть.
Справа ось у чому:
є, наприклад, фільм: "Майская ночь, или утопленница" (по Гоголю smile.gif ), треба перекласти українською. Ось як це зробив канал "1+1": "Майська ніч, або потопельниця" http://www.int.1plus1.tv/films/maynight.
Питаннячко: хіба не треба було перекласти ось так: "Травнева ніч..."? Про потопельницю я вже мовчу, варіантів забагато.
Може, було завдання перекласти назву ближче до оригіналу?
Якщо цікава тема, я ще потім позапитую smile.gif


Щодо потопельниці не можу з вами погодитись, адже є таке слово, так само як і утоплениця, втоплениця, а щодо майська ніч.. можливо, хоча у словнику перекладів Миколи Лукаша є такий фразеологізм: свіжий, як ранок майовий! Однак мені теж більше подбається травнева ніч...
Листопад
Цитата(Zozulka @ 9.10.2007, 10:31) *

Щодо потопельниці не можу з вами погодитись, адже є таке слово, так само як і утоплениця, втоплениця, а щодо майська ніч.. можливо, хоча у словнику перекладів Миколи Лукаша є такий фразеологізм: свіжий, як ранок майовий! Однак мені теж більше подбається травнева ніч...


Мені теж більш до вподоби "Травнева ніч..." Однак у словнику Кримського саме "майська ніч":
" Майская ночь – травне́ва (майова́, має́ва, ма́йська) ніч, ніч травні́вка (Васильч.); срв. Ма́йский 1. [Ма́йська ніч або уто́плена (Гоголь)]. "

"Ма́йский –
1) травне́вий, майови́й и має́вий (ласкат. майове́нький), ма́йський. [Ніч ва́бить – ти́ха, смутна́, травне́ва ніч (Васильч.). Весе́лий майови́й день (Коцюб.). Якби́ на ці жита́ та ще дощи́к майове́нький (Переясл.). Ма́йський пора́нок весе́лий (Левиц.)]. -кий праздник – травне́ве свя́то"
Zozulka
Цитата(Листопад @ 9.10.2007, 12:48) *

Мені теж більш до вподоби "Травнева ніч..." Однак у словнику Кримського саме "майська ніч":
" Майская ночь – травне́ва (майова́, має́ва, ма́йська) ніч, ніч травні́вка (Васильч.); срв. Ма́йский 1. [Ма́йська ніч або уто́плена (Гоголь)]. "

"Ма́йский –
1) травне́вий, майови́й и має́вий (ласкат. майове́нький), ма́йський. [Ніч ва́бить – ти́ха, смутна́, травне́ва ніч (Васильч.). Весе́лий майови́й день (Коцюб.). Якби́ на ці жита́ та ще дощи́к майове́нький (Переясл.). Ма́йський пора́нок весе́лий (Левиц.)]. -кий праздник – травне́ве свя́то"



Виходить дарма ми на 1+1 напали smile.gif Взагалі цей канал чи не один з єдиних, які справді якісно перекладають ноземний продукт. І фільми, і серіали на 1+1 відрізняються якісним перекладом. Шкода тільки, що московських фільмів на кшталт "піф-паф" таки багато показує...
Savo
А ти їй дай такий одвіт:
Яка чудова майська ніч.
Весна іде, красу несе,
А тій красі радіє все.
smile.gif
Валентин
Цитата(Zozulka @ 9.10.2007, 14:16) *

Виходить дарма ми на 1+1 напали smile.gif Взагалі цей канал чи не один з єдиних, які справді якісно перекладають ноземний продукт. І фільми, і серіали на 1+1 відрізняються якісним перекладом. Шкода тільки, що московських фільмів на кшталт "піф-паф" таки багато показує...


Колись Ленін наказува більшовикам "сделать украінскій язик срєдством коммуністічєского воспітанія". Мова - це ще не все. Як писала леся Українка, краще б він китайською говорив. Агентурні загони НКВД-НКГБ теж розмовляли українською. А чия агентура на тому каналі? Тут не про форму йдеться, а про зміст.
Леся з Харкова
Дуже, дуже дякую smile.gif
З того часу, як дізналась про СЛОВНИК.НЕТ, досить часто ним користуюся.

Але ж я обіцяла ще позапитувати smile.gif Це дуже важливо, бо працюю на телебаченні.
Будь ласка, скажіть, як буде українською назва фільму, що російською є "Ниспровергатели". Ми вже хотіли так само (російською) в ефірі вимовити, але ще залишилася надія на ваш форум.
vitaly1
Одразу спадає на думку "Повалювачі" (від повалити), правда, у словнику.нет такого слова поки що нема.
Леся з Харкова
Уточнюю: це фільм братів Тавіані (ще можу привести оригінальну назву "Sovversivi").
http://mega.km.ru/cinema/encyclop.asp?Topi...%E2%E8%E0%ED%E8
Мабуть, потрібно використати італійський словник, але італо-українського в нас немає.
Може, в мережі інету є щось подібне? smile.gif
Листопад
Ті, що скидають (валять, звалюють...) smile.gif
Caia
Бунтівники. Ще може бути "заколотники", але з того, що я прочитала про фільм, "бунтівники" кращий варіант.
Леся з Харкова
Дякую smile.gif
А ще... smile.gif
Є така стрічка про Джонатана Свіфта, що російською "Слова на оконном стекле". Чомусь мені не подобається словосполучення "Слова на шибці". Чи можна перевести: "Слова на віконному склі"? Як гадаєте?
vitaly1
А в оригіналі це кіно як зветься? Чи воно російське?
Леся з Харкова
Цитата(vitaly1 @ 27.11.2007, 16:19) *

А в оригіналі це кіно як зветься? Чи воно російське?


Ірландія. "Words Upon the Window Pane"
Російська назва ось тут, наприклад: http://11channel.dp.ua/announcements/2/462.html
vitaly1
Я, мабуть, за варіант "Слова на віконному склі".
Phoenix_Ukraine
Я теж. smile.gif
Леся з Харкова
Дякую smile.gif Цей форум для мене... як буде українською "палочка-выручалочка"? В моєму фразеологічному тлумачному словнику, що стоїть на полиці, цього словосполучення немає. Мабуть, чарівна паличка? smile.gif
Валентин
Цитата(Леся з Харкова @ 28.11.2007, 8:01) *

Дякую smile.gif Цей форум для мене... як буде українською "палочка-выручалочка"? В моєму фразеологічному тлумачному словнику, що стоїть на полиці, цього словосполучення немає. Мабуть, чарівна паличка? smile.gif

Як на мене, то нормально було б "палИчка - виручалочка". Є ж у мові палиця(паличка) і є виручати.
Savo
Цитата(Валентин @ 28.11.2007, 9:59) *

Як на мене, то нормально було б "палИчка - виручалочка". Є ж у мові палиця(паличка) і є виручати.


Цитата(Леся з Харкова @ 28.11.2007, 9:01) *

Дякую smile.gif Цей форум для мене... як буде українською "палочка-выручалочка"? В моєму фразеологічному тлумачному словнику, що стоїть на полиці, цього словосполучення немає. Мабуть, чарівна паличка? smile.gif


Украинско-русский и русско-украинский фразеологический словарь И. С.Олейник, М. М.Сидоренко (Киев, 1971) має за відповідник російському палочка-выручалочка – паличка-стукалочка.

Чарівна паличка - то дещо інше. У російській вона має еквівалент волшебная палочка.
Phoenix_Ukraine
Паличка-рятуваличка. smile.gif
Леся з Харкова
Цитата(Phoenix_Ukraine @ 29.11.2007, 22:05) *

Паличка-рятуваличка. smile.gif


Це, мабуть, краще smile.gif Коли чую або бачу "стукалочка", виникають неприємні асоціації rolleyes.gif
Лаврін
Buffy the Vampire Slayer

В нас переклали, мабуть, довго не вагаючись, з російського: Баффі - винищувачка вампірів (було спочатку), потім - Баффі - переможниця вампірів...
Як на мене, жоден із цих перекладів не є точний. Але щоб віднайти точного нашого відповідника, то напевнене треба добре помізкувати, а хто з наших "кіношних спеціалістів" хоче докладати труду до такого невдячного діла...
Отож, може, подумаймо разом над цим.

Slayer - це вищий ступінь до "вбивця": либонь, "душогубця", "головоріз". То що, "Баффі - вбивця вампірів"?... Та ні, як і те "винищувачка/переможниця".
Фільм оцей спрямований, власне, на молодіжну аудиторію, а, отже, в назві може критися певний жаргон.

Як варіант, Бафі - напасниця вампірів (бо "упирі" - мабуть, застрашне слово для підлітків). Напасниця - від "гонителька".
Тобто, мається на увазі, що вона там, та Бафі, трохи якась не така дівчина, як усі її перевесниці: володіє якимось імунітетом до тої зарази, і тому сміливо кидається в бій. Вміє, там, карате, інші прийоми бойового мистецтва і, головне, має якесь шосте чуття на тих упиряк. Одне слово, нема їм спасу від тої Баффі. На тому й весь фільм поставлено.

(ще) Бафі - покара вампірів.

Інші варіанти?
Листопад
Бафі - знешкоджувачка вампірів ag.gif
Savo
А пам’ятаєте, як у нашій народній традиції звали всіляких силанів та борців із нечистю в людській і нелюдській подобі? Чом би не скористатися якоюсь із тих словотвірних моделей?
Адже маємо Вернидуба, Вернигору, Крутивуса... Або вже й зовсім не міфологічне Убийвовк.
Може, даяку Згубипогань створити?

Баффі-Згубипогань wink.gif
Лаврін
Цитата(Savo @ 19.2.2008, 17:12) *

А пам’ятаєте, як у нашій народній традиції звали всіляких силанів та борців із нечистю в людській і нелюдській подобі? Чом би не скористатися якоюсь із тих словотвірних моделей?

А, власне, так воно, мабуть, і має бути: прецінь перекладаємо не просто слово, а смисл, закладений в цьому слові.

Бафі-чортогубка, Бафі-чортогонка, Бафі - вигубниця (вибавниця) упирів, Бафі - нищителька (переводниця, визискувачка) упирів. blink.gif
Лаврін
Сьогодні на Інтері чергова серія "Бондіани": James Bond: Agent 007. A View To A Kill.
Здогадуєтеся, як, принаймні в телепрограмі, переклали назву цієї серії? Правильно, скалькували з російської: "вид на жительство" - "Вид на убийство" (рос.мовна назва фільму) - "Вид на вбивство" (то так ніби по-нашому має бути). Коли вдуматись гаразд у цю фразу, то ніяк не розшолопаєш її значення: треба тоді машинально думкою залетіти в російську мову і звідтіля вже дістати потрібний результат.
До речі, росіяни переклали цей англійський вислів теж буквально: 'a view to a kill' - "вид на убийство"! І нічого, в них ця калька прижилася - але то цілком нормально для рос. мови. Але аж ніяк це не пасує для укр. мови.

Й до того ж в англійській мові:
- вид на жительство - посвідка на прожиття/проживання (Б. Антоненко-Давидович), перебування/пробування (Кримський)
1) residence/stay permit
2) (удостоверение личности) identity card
Відай, зовсім не якесь там "a view to a residence"

Отже, A VIEW TO A KILL - ПОСВІДКА НА ВБИВСТВО.

А мо', які инші варіянти є ще?
Листопад
А фільм (серія) про що? Може, йдеться про ракурс... Тяжко перекладати, коли не знаєш, про які події мова...
Лаврін
Пані Листопад, то треба бути шаленим прихильником Джеймса Бонда, щоб відати про все, що діється в кождій серії. Сьогодні подивлюсі трохи початку, щоб згадати (все?). Бо ті інтерівці геть-чисто подуріли: пускають таке кльове кіно по ночах. Отак до другої, щонайбільше до третьої реклами додивляюсі, а далі - всьо, тре-а йти спати, бо завтра скоро ставати. blink.gif

Це все-таки неповна англ. ідіома with a view to...: з наміром (чогось), задля того, щоб (щось зробити). А щоб не дуже така назва жахала глядачів, перше слово забирають, і відтак вчувається вже якийсь туманний натяк на те вбивство - a view to a kill. Тобто вже той замір не так чітко проступає на передньому плані.

A View To A Kill - Врядований до вбивства: є таке слово "врядований"?


p.s. А "Джеймс Бонд" - це справді класно! Комікси в кінематографії. smile.gif
Лаврін
Так, додивився я фільм рівно до того місця:
Цитата
{84641}{84727}Wow!
{84730}{84770}What a view!
{84776}{84872}To a kill.

Отже, як бачимо, тут таки маємо справу з поняттям вид на щось. (А може, "вигляд на щось"? Кримський каже так: прекрасный вид на море – чудовий вигляд на море.)

Знов, в іншому місці, в однойменному саундтрекові до фільму, якого виконують такі ж англійці, як і сам агент 007 Джеймс Бонд - група "Duran Duran", маємо таке:

(починається пісня)
Meeting you, with a view to a kill
Face to face in secret places, feel the chill.

(а закінчується)
That fatal kiss is all we need
Dance into the fire
When all we see.. is the view to a kill

Отже, тут маємо гру слів на with a view to a kill і the view to a kill: у першому випадку це ідіоматичний вислів "з наміром убивства", у другому - той таки "вид/вигляд на вбивство".
Лаврін
Quantum of Solace: чи „Квант милосердя”?

В українському кінопрокаті останній фільм про агента 007 Джеймса Бонда йшов під назвою „Квант милосердя”. Достоту як і російська назва «Квант милосердия» (наші „прокатники”, не довго думаючи, просто передерли російську назву). І це не зовсім точний переклад оригінальної англійської назви “Quantum of Solace”. „Милосердя” англійською “mercy”, а “solace” можна тлумачити і як „розрада”, „втіха”, і як „полегшення”. Треба думати, прокатники зумисне трошки перекрутили з тлумаченням назви, щоб витворити свою промовисту назву задля принадження більше глядачів до кінотеатрів.

Англ. слово quantum - це найменша к-сть будь-якої фізичної величини; в нашому випадкові його слід розуміти, як „частина”, „частка”, „порція”. Але здебільшого на слово quantum в уяві англомовних постає саме час, власне, невеличкий його відтинок.
Цитата
Quantum (noun)
quantity or amount: the least quantum of evidence
a particular amount.
a share or portion.
a large quantity; bulk.

Solace (noun/verb)
comfort in sorrow, misfortune, or trouble; alleviation of distress or discomfort. (n)
something that gives comfort, consolation, or relief: The minister's visit was the dying man's only solace. (n)
to comfort, console, or cheer (a person, oneself, the heart, etc.). (v)
to alleviate or relieve (sorrow, distress, etc.). (v)

Отже, на quantum of solace будемо мати щось на кшталт:
- крапля розради,
- мить полегшення, полегшi
- момент / хвилька полегшення
- хвилина полегшення
- часинка полегшення
Лаврін
Quantum of Solace: визначення назви
Цитата
Зараз по тім, як 24 січня 2008 року було викрито назву 22-ого за рахунком фільму з циклу Бондіани, шанувальники Бонда з усього світу щосили доумлювалися, що вона означає і як вона буде фільмові до речи. Зі слів продюсера Майкла Ґ. Вільсона (Michael G. Wilson), quantum of solace (по-укр. що ніби як „хвилька розради”, „хвилева розрада”, „краплинка утішення”. - пер.) - це по суті міра комфорту. „На мою думку, назва дуже пасує цьому фільмові, бо ґрунтується на тому, що сталося з персонажем Джеймсом Бондом у попередньому фільмі „Казино Рояль”: він потребував „краплинки утішення”, „хвильки розради”, беручи до уваги його душевний стан”, - сказав Вільсон.

Під час перегляду останнього - перед "Quantum of Solace" - фільму ми бачили, як аґент 007 придушив у собі почуття через зраду своєї першої справжньої любови, Веспер Лінд. Останні його слова щодо неї були: „шльондра мертва”, - що, втім, є трохи не те, щоб таке можна було почути від того, хто замирився зі смертю Веспер. Всі інтерв’ю та статті на тему ”Quantum of Solace” розкривають зміст одного й того самого: фільм буде набагато похмурішим, аніж ”Casino Royale”, і більше заглиблений у аналіз усіх тих вартостей Бондової ролі, котрі нам були відомі до тієї хвилини.

Зацитуємо Майкла Ґ. Вільсона, котрий був сказав: „Розумієте, „Quantum of Solace” (Хвилька розради) - це назва маленького оповідання з творчого доробку Яна Флемінґа. Гадаю, ця назва запоможе фільмові. Гадаю, що вона запоможе і самому оповіданню. У певному розумінні, мені здається, що ми вчинили розумно, використавши автентичну назву з Яна Флемінґа. Понижче - виписка з маленького оповідання ”Quantum of Solace” (Хвилька розради), котра входить до циклу оповідань Яна Флемінґа „Лише заради твоїх очей”.

„Допіру я бачив, які тяжкі учиняються зрадництва, бачив злочини й навіть тяжкі вбивства іноземців іншою стороною, вже не кажучи про банкрутства та инші форми соціяльної злочинности. Незціленні недуги, сліпота, стихійні лиха - усіх їх можна здолати. Проте ніколи - смерть людськости в одному члені подружжя. Я роздумував про це і вигадав доволі влучну назву для цього первинного чинника обопільних людських стосунків. Я назвав його Закон „Хвилевої розради”.

Бонд сказав, що «це знаменита назва для цього кіна. Вона, певна річ, достатньо промовиста. І, звичайно, я розумію, що ви маєте на увазі. Гадаю, ви цілком маєте рацію: «хвилева розрада» є величиною комфорту. Авжеж, дехто, мабуть, подумає, що всю цю любов та дружбу можна віднайти наприкінці кінотворива. Люди в усьому сумніваються. Коли через когось декого ви не лише не почуваєте себе впевнено, але й на ділі видається так, що той дехто хоче одібрати вам життя, - очевидно, що то кінець. «Хвилева розрада» становить нуль. І щоб себе порятувати, ви мусите бігти з світу сього».
SS.
Цитата(Лаврін @ 10.4.2009, 16:22) *
Треба думати, прокатники зумисне трошки перекрутили з тлумаченням назви, щоб витворити свою промовисту назву задля принадження більше глядачів до кінотеатрів.
Точніше не скажеш! Саме так, це традиційний підхід до перекладу назв кіно будь-якою мовою. Щоб отримати більще грошей.
Лаврін
Цитата
Quantum of Solace: як це розуміти?
25 січня 2008 р.

Щодо назви нового фільму про Джеймса Бонда, то в медіа було і низка коментарів, і нерозуміння її (назви) значення. Та проте, як видається, річ тут більше у лайдаках-журналістах, бо відповідь можна віднайти у циклі маленьких оповідань про Джеймса Бонда.

Quantum of Solace – це назва оповідання, виданому в збірці For Your Eyes Only («Все заради твоїх очей»), де Джеймс Бонд грає дуже епізодичну ролю. Наприкінці тижня перед відльотом з Насау в Маямі Бонда запрошують на прошений Губернатором Багамів обід, де він почуває себе цілковито недоладно. Допіру пішли останні гості, Бонд з Губернатором звів пусту бесіду, щоб згаяти часину-другу перед тим як, вважав Бонд, і він сам також може відбути. Коли він зауважує, що хоче побратися зо стюардесою, Губернатор переводить їхню бесіду до одніє байки, до котрої, як він каже, Бонд може виявити цікавість.

Губернаторова оповідка була про одного чоловіка, який запізнається, а відтак одружується зі стюардесою після їхнього здибання в авіарейсі. І тим не менше, по його відрядженню на Бермуди шлюб їхній почав геть розпадатися. І коли він доконечно йде від своєї дружини, то запевнюється в тому, що зробив усе можливе, щоб знівечити їй життя. Оповідка завершується тим, що Губернатор повідає Бондові, що, мовляв, подружній зв’язок «може пережити будь-що, допоки межи двома людьми пробуває якась первинна людська натура», і що всі типи труднощів може здолати подружня спілка, та тільки не «смерть людськости в одному членові подружжя»

Він дещо так претенсійно називає це ”Quantum of Solace” (Хвилева Розрада), або, як це пояснює Бонд, «величина комфорту... Коли через когось декого ви не лише не почуваєте себе впевнено, але й на ділі видається так, що той дехто хоче одібрати вам життя, - очевидно, що то кінець. «Хвилева розрада» становить нуль.»

Губернатор викриває відтак, що дружина ця була одним із гостей на прошеному обіді.

Новелу ”Quantum of Solace” (Хвилева розрада) було вперше опубліковано 1960 року, і, здається, це стало поясненням тогочаснього стану подружнього зв’язку самого автора Яна Флемінга. Хоча згідно з чудовою біографією Флемінга, дослідженою Ендрю Лайсетом, в її основу лягла правдива історія, яку він зачув на Ямайці.

А що новий фільм з циклу Бондіани починається зараз за годину по скінченню „Казино Рояль”, у якому життьове закохання аґента 007 не лише гине, а й її викривають у зрадництві, домірковуйте самі, що ж означає назва фільму.

Зображення
Лаврін
Сьогодні в "Арґументі-Кіно" буде фільм "The Notorious Bettie Page".
І в нашому, і в російському прокаті 2005 року він ішов під назвою "Непристойна Бетті Пейдж".
А на ділі назва фільму буде як "Славлена Бетті Пейдж". Або "Горезвісна/сумнозвісна...". Російською - "Печально известная... "
"Непристойний" - то майже як "вульгарний". А де ж notorious "вульгарний"?
Це текстова версія — лише основний контент. Для перегляду повної версії цієї сторінки, будь ласка, натисніть сюди.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.