Допомога - Пошук - Користувачі - Календар
Повна версія: "Перлини" перекладацької творчості
Форум СЛОВНИКa.ua > Основний форум СЛОВНИК.НЕТ > Різне
Листопад
Учора по СТБ демонстрували російську комедію "Хочу у в'язницю". Один з епізодів фільму: головний герой Семен Лямкін (актор В. Ільїн), повертаючись додому напідпитку, наспівує романс "Я встретил вас и все былое..." Субтитри українською: "Я вас зустрів і все було їй..." ag.gif
Лаврін
Еге ж, субтитри в нас - як те "відчіпне": вмонтовують їх, перед тим пустивши оригінальний текст через бездушну машину перекладу. Так, щоби потім не пирскали піною коло рота національно збуджені і всякі інші "свідомі". Еге, мабуть, так..

Тож, як висновок, ліпше україномовним взагалі не читати таке, а слухати мовою оригіналу. А що поробиш?
А, зрештою, так і роблять. Хіба ні?

До речі, а як воно буде українською, це речення:
"Я встретил вас и все былое..." - Я вас зустрів і все минуле (чи "буле"?) постало мені перед очима?
DmitriY
Цитата(Лаврін @ 14.8.2007, 13:47) *

Еге ж, субтитри в нас - як те "відчіпне": вмонтовують їх, перед тим пустивши оригінальний текст через бездушну машину перекладу. Так, щоби потім не пирскали піною коло рота національно збуджені і всякі інші "свідомі". Еге, мабуть, так..

Тож, як висновок, ліпше україномовним взагалі не читати таке, а слухати мовою оригіналу. А що поробиш?
А, зрештою, так і роблять. Хіба ні?

До речі, а як воно буде українською, це речення:
"Я встретил вас и все былое..." - Я вас зустрів і все минуле (чи "буле"?) постало мені перед очима?



а я доречі читаю те що вони там пишуть, цікаво як вони перекладають
DmitriY
Листав сьогодні каталог з назвами нормативних документів, ГОСТів, ДСТУ. Так от в назвах траплялися такі слова: "графічні познаки, використовні ... ", "перевірка на тривкість ... ", "костюми ізолівні". І це сандарти України!
Листопад
Цитата(Лаврін @ 14.8.2007, 13:47) *

До речі, а як воно буде українською, це речення:
"Я встретил вас и все былое..." - Я вас зустрів і все минуле (чи "буле"?) постало мені перед очима?


Судячи з контексту - минуле:

"Я встретил вас — и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое—
И сердцу стало так тепло..."


Я тут пошук задала і знайшла переклад цього тютчевського вірша українською:
"Я вас зустрів, і все минуле
В старому серці ожило.
Згадав часи, що промайнули,
І душу сповнило тепло…"


Щоправда, не знаю кому він належить...

P.S. Схоже, "бездушна машина" перекладає "на слух"...
Танка
Знайшла в мережі переклад Анатолія Присяжнюка
(щось третій рядок дуже сильно застрягає у вухах...)

Я СТРІНУВ ВАС

Я стрінув вас – і все минуле
В остиглім серці ожило;
Щасливі стрічі в пам’яті сяйнули –
І серце жаром обпекло…
Як в осінь змучену, порою
Буває день, буває час,
Коли повіє враз весною –
Щось тенькне, стрепенеться в нас.
Обвитий теплим повіванням,
Чуттям тих літ в душі живлюсь,
З давно забутим вчаруванням
На любі риси я дивлюсь…
Як після давньої розлуки
Дивлюсь на вас, неначе в сні, –
І ось – відчутніші вже звуки,
Що не затихли у мені…
Тут не одне лиш спогадання,
Життя заговорило знов, –
Те саме в вас зачарування,
І та ж в душі моїй любов!..
SS.
Цитата
намацує холодну поверхню стелі. Там масна брудяка, брудніше не буває. (Джейсон ДЖОНСОН. АЛІНА. З англійської переклав Тарас Бойко. http://www.vsesvit-journal.com/index.php?o...&Itemid=41)
Як вам ця брудяка blink.gif
стожари
Цитата
Як вам ця брудяка

грязюка була б краще.smile.gif
Танка
Цитата(SS. @ 10.8.2009, 10:03) *

Як вам ця брудяка blink.gif


Схоже, російське грязюка навіяло... ag.gif

Цитата(Танка @ 10.8.2009, 10:21) *

Схоже, російське грязюка навіяло... ag.gif


Може, краще було б написати бруднота?
стожари
бруд
(те, що робить щось нечистим) нечистота, підсил. брудота, р. грязь.

БРУД, а, м. Нечистота, грязь, замарание, бруд. ВЛ 552. От древа жди плода --- увидишь гниль и бруд. Нклв Тв. I 94.

http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/02/sl214705.htm
SS.
Щоб коректно пропонувати щось замість слова "брудяка", потрібно знати як воно там в оригіналі написано. Раптом там окказіоналізм і пер-ч просто не зміг створити кращого відповідника укр-ю. (Між іншим, якби це слово в оригіналі належало 4-х річній дитині, його можна було б сприйняти, але тут авторська мова(!).)
Текст перекладу не редаговано - це хронічна хвороба пост-совєтського простору.
Листопад
Цитата(SS. @ 10.8.2009, 13:42) *

Текст перекладу не редаговано - це хронічна хвороба пост-совєтського простору.


І це авторитетне видання (принаймні було колись). sad.gif Таке враження, що й перекладач працював "сьогодні на вчора". На редакторах чи то економлять, чи то просто строки "піджимають" - тра щось терміново ставити, а все "сире".
Я от сама зараз після перекладача працюю. Прекрасно усвідомлюючи, що його роботи я би ніколи не осилила, а він мою так-сяк таки зробив би, якби постарався smile.gif, я вже сьогодні готова розірвати угоду (бо шкурка вичинки не варта). Стримує лише те, що звикла додержувати слова.
Оце вам одна з причин "хронічної хвороби"...
SS.
Цитата(Листопад @ 11.8.2009, 11:57) *

І це авторитетне видання (принаймні було колись). sad.gif Таке враження, що й перекладач працював "сьогодні на вчора". На редакторах чи то економлять, чи то просто строки "піджимають" - тра щось терміново ставити, а все "сире".
Я от сама зараз після перекладача працюю. Прекрасно усвідомлюючи, що його роботи я би ніколи не осилила, а він мою так-сяк таки зробив би, якби постарався smile.gif, я вже сьогодні готова розірвати угоду (бо шкурка вичинки не варта). Стримує лише те, що звикла додержувати слова.
Оце вам одна з причин "хронічної хвороби"...

Я б все таки утримався від "розгрому" перекладача. І найкращий фахівець потребує редактора (відповідного рівня). Провина тут цілком на виданні - чи то Всесвіт, чи то Фоліо, чи ще щось. Або ж нехай повідомляють: "Переклад подано без додаткового редагування".
Щодо редакторів, то гадаю, що а) на них економлять, б) їх немає.
Як немає (чи бракує) фахівців в самих різних галузях. Через 2 основні причини - 1) вимирає стара школа; 2) бурхливі 90-ті "вимили" одних фахівців за кордон, а інших примусили змінити фах.
Листопад
Цитата(SS. @ 11.8.2009, 12:45) *

Я б все таки утримався від "розгрому" перекладача. І найкращий фахівець потребує редактора (відповідного рівня). Провина тут цілком на виданні - чи то Всесвіт, чи то Фоліо, чи ще щось. Або ж нехай повідомляють: "Переклад подано без додаткового редагування".
Щодо редакторів, то гадаю, що а) на них економлять, б) їх немає.
Як немає (чи бракує) фахівців в самих різних галузях. Через 2 основні причини - 1) вимирає стара школа; 2) бурхливі 90-ті "вимили" одних фахівців за кордон, а інших примусили змінити фах.


Боже збав, я його не "громлю". Я навіть не маю права критикувати перекладача, зиркнувши на його працю лише одним оком. "Враження, що й перекладач працював "сьогодні на вчора" - просто одразу впала у вічі відсутність пунктуації (хоча знову ж таки, хтозна, може, це стиль оригіналу). smile.gif
Впевнена, якщо перекладач (який себе поважає ) знатиме, що його робота не редагуватиметься, він таки її бодай перечитає. Так само, коли я знаю, що на коректорі зекономлять, переглядаю матеріал ще раз. Хоча, звичайно, так не має бути...
Щодо причин - згодна з Вами...
Валентин
Цитата(Танка @ 10.8.2009, 7:52) *

Знайшла в мережі переклад Анатолія Присяжнюка
(щось третій рядок дуже сильно застрягає у вухах...)

Я СТРІНУВ ВАС

Я стрінув вас – і все минуле
В остиглім серці ожило;
Щасливі стрічі в пам’яті сяйнули –
І серце жаром обпекло…
Як в осінь змучену, порою
Буває день, буває час,
Коли повіє враз весною –
Щось тенькне, стрепенеться в нас.
Обвитий теплим повіванням,
Чуттям тих літ в душі живлюсь,
З давно забутим вчаруванням
На любі риси я дивлюсь…
Як після давньої розлуки
Дивлюсь на вас, неначе в сні, –
І ось – відчутніші вже звуки,
Що не затихли у мені…
Тут не одне лиш спогадання,
Життя заговорило знов, –
Те саме в вас зачарування,
І та ж в душі моїй любов!..
- пан Анатолій не є видатним українським поетом, щоб його цитувати. Він аматор, українську почав освоювати у дуже зрілому віці. Треба віддати належне - він дуже старається. Зокрема, працює над електронним словником українських рим.
SS.
Цитата(Валентин @ 9.9.2009, 12:14) *

- пан Анатолій не є видатним українським поетом, щоб його цитувати. Він аматор, українську почав освоювати у дуже зрілому віці. Треба віддати належне - він дуже старається. Зокрема, працює над електронним словником українських рим.

Видно, що ви поважаєте пана Анатолія. А може пан Анатолій - це ви... ah.gif Буває по всякому.
Але ж зверніть увагу на назву теми. "Перлини" перекладацької творчості. "Перлини" в лапках. Що означає, що цими "перлинами" пишатися не виходить. pardon.gif
Валентин
Цитата(SS. @ 9.9.2009, 11:48) *

Видно, що ви поважаєте пана Анатолія. А може пан Анатолій - це ви... ah.gif Буває по всякому.
Але ж зверніть увагу на назву теми. "Перлини" перекладацької творчості. "Перлини" в лапках. Що означає, що цими "перлинами" пишатися не виходить. pardon.gif

Ні, це не я пан Анатолій. Я його знаю заочно по кількох сайтах. Зокрема по сайтах ХайВей та Севама.
Коли перлини у лапках, то цілком можна погодитися. Але ж питання про український відповідник до слова "Былое" було цілком серйозним.
Танка
Честь і хвала пану Анатолію Присяжнюку, але ж у нього, дійсно, виходить гірше, ніж, приміром, у Рильського - траплялися його переклади Пушкіна, зокрема, "Євгеній Онєгін".
А все-таки, оддамо належне, час перебування у сім'ї єдиній, вольній, новій...дало нам змогу читати російську літературу в оригіналі. А на переклади цікаво глянути, щоб оцінити майстерність перекладача
Якось С.Маршак казав: "Первое. - Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение."
Отже, вже згаданий Рильський... Учениця Маршака Віра Потапова чудово переклала "Енеїду" Котляревського.
Хоча, повторюся, Пушкіна і "Енеїду" треба читати в оригіналі.
Недавно подруга пообіцяла дати книжку Панаса Мирного "Повія", яку переклали українською як "Уличная". Оце вже перл.
Листопад
Цитата(Танка @ 9.9.2009, 14:40) *

Хоча, повторюся, Пушкіна і "Енеїду" треба читати в оригіналі.
Недавно подруга пообіцяла дати книжку Панаса Мирного "Повія", яку переклали українською як "Уличная". Оце вже перл.


До слова, в Росії є три різні переклади "Повії" і назви в усіх різні - "Блудница", "Гулящая" й "Уличная".
Мабуть, кожен із перекладачів по-різному сприймав головну героїню, і це відбилося в назві. smile.gif
SS.
Цитата(Валентин @ 9.9.2009, 13:28) *
Але ж питання про український відповідник до слова "Былое" було цілком серйозним.
Даруйте, це ж не до вас pardon.gif
Не звернув увагу, що першою вірш виклала Танка. Тоді незрозуміло навіщо ви повторили весь вірш в цитаті.

Отже це до Танка: У вашому дописі вистачило б перекладу лише рядків зі словом "Былое".
Бо (виходячи з теми) хочеться шукати "перли".
rolleyes.gif
Savo
Цитата(SS. @ 9.9.2009, 13:55) *

Тоді незрозуміло навіщо ви повторили весь вірш в цитаті.

Пане Валентине, будьте ласкаві, зверніть таки увагу на пункт 3.4.6. Правил. Зауваження за оверквотинг ви вже мали, але й далі не дослухаєтеся. Друге ж попередження предбачає бан, утім застосовувати його до Вас мені не хочеться. Будьмо взаємно ввічливі.
Танка
Днями "Інтер" показує черговий серіал. Ті дві хвилини, що я його дивилась, подарували таке:

Герой: "Это не в счет, это не считается."
Титри: "Це не в рахунок, це не рахується." nea.gif
Savo
Офтоп про "Самих різних" переміщено в нову тему.
Завада
На стінах обіч ескалатора київської станції метро "Вокзальна" - реклама. В одному оголошенні:
//Лабіринт призраків. Призовий тір.//
Напишу метрополітенівцям.
Пошукав у Інтернеті - там ефектніший варіант.
Черепаха
Спеціальна зима
Тьху!
Листопад
Цитата(Черепаха @ 22.12.2009, 21:45) *


Ну дик спеціально для ВАС, на замовлення, так би мовити ag.gif
ласочка
Рожеві квіти дарують людям будь-якого віку і підлоги по будь-якому випадку. Такий букет говорить: “Я до вас добре відношуся!” Універсальні і строкаті квіти. Вони подобаються всім. Сміливо даруєте їх: вони піднімають настрій і викликають усмішку.
тутечки
********
Цитата(ласочка @ 25.12.2009, 23:08) *

Рожеві квіти дарують людям будь-якого віку і підлоги по будь-якому випадку. Такий букет говорить: ”Я до вас добре відношуся!” Універсальні і строкаті квіти. Вони подобаються всім. Сміливо даруєте їх: вони піднімають настрій і викликають усмішку.
тутечки

Подібні тексти, п. Ласко, тупо перекладаються через програму Рута з російського відповідника. Бувало, такого начитаєшся! Волосся стає дибки. smile.gif
Мужчина стоит возле двери - Чоловік коштує біля дверей (цікаво, скільки? smile.gif )
Описание работы блока питания телевизора - Опис праці блока травлення телевізора (що ж у нього там перетравлюється?)


А, бувало, український текст проганяють знову ж таки через Руту/Плай. Програма "думає", що це текст російський, і як результат - плачевні наслідки.
Однак вони не могли робити це - Однак смороду не могли робити це...

Як казав один знайомий американець, "іц катастрофа!!!" smile.gif
SS.
Новий крем для гоління не дратує вашу шкіру pardon.gif
Сам чув по радіо.
Танка
Співпадінь не знайдено тут.
Завада
У дубльованому фільмі "Поліцейська академія" капуста зі цвітної перетворилася на кольорову. ag.gif
Це текстова версія — лише основний контент. Для перегляду повної версії цієї сторінки, будь ласка, натисніть сюди.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.