БРАТЕ ГРИЦЮ

Брате Грицю, брате Грицю,
Ти ще спиш? Ти ще спиш?
Задзвонили дзвони! Задзвонили дзвони!
Дiнь-дiнь-дон, дiнь-дiнь-дон.

(переклад — Любов Цай)
© Copyright: Любовь Цай, 2016

***

Якось трапився мені переклад відомої дитячої французької пісеньки «Frère Jacques», яка є блискучим прикладом канону — музичного багатоголосового твору, взірцем музичної точності і довершеності. Її залюбки виконують діти, навчаючись у музичних школах.

Ось як виглядає цей текст французькою:

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

Є німецька версія:

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
schläfst du noch, schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
Bim Bam Bom, Bim Bam Bom.

І англійська версії цієї пісеньки:

Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, brother John.
Morning bells are ringing, morning bells are ringing.
Ding ding dong, ding ding dong.

Російська вікіпедія пропонує таку версію російського прочитання:

Братец Якоб, братец Якоб,
Полно спать! Полно спать!
В колокол звонили! В колокол звонили!
Динь-дан-дон, динь-дан-дон.

Я спробувала відшукати український варіант, але не знайшла. Тому вирішила запропонувати свій. Щоправда, Якоба заступила Грицем, бо для української пісенної традиції це, як на мене, більш прийнятний варіант. До того ж я виходила з того, що неодмінно треба було зберегти кличну форму — цю унікальну особливість, перлину української мови.

Тож добре було б, якби українські діточки в музичних школах співали про брата Якоба або мовою оригіналу, або своєю рідною.

http://musicsteps.spb.ru/?p=3749