Допомога - Пошук - Користувачі - Календар
Повна версія: Неповносправний
Форум СЛОВНИКa.ua > Основний форум СЛОВНИК.НЕТ > Українська мова: вчора, сьогодні, завтра
saszko
Раніше ніколи не чув такого слова, воно є лише в словнику за 2009 рік. Тобто нове.
http://www.r2u.org.ua/s?w=%D0%BD%D0%B5%D0%...mp;highlight=on
І, цілком можливо, сперте в поляків. Можливо, в мене параноя?
http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2489264
*****
Політкоректність (від англ. political correctness (politically correct or PC) - термін, що описує стиль мовлення, ідеї, політику, поведінку, які мають мінімізувати образу расових, релігійних, культурних чи інших груп. Тобто замість слова "інвалід" пропоновано вживати "неповносправний" або "людина з особливими потребами", замість "ожиріння" - "надлишкова вага", "схильність до повноти"...
Основознавець
Так, нове, але ніяк не порушує норм українського словотвору, тому теоретично можливе.
Черепаха
Так, схоже, що слово неповносправний прийшло до нас із польської мови, проте, як зауважив Основознавець, воно цілком відповідає законам українського словотворення. Відповідає воно й вимогам політкоректності (про яку в Україні широкий загал довідався досить пізно порівняно з Заходом).
Наші сусіди пішли у своїй політкоректності навіть далі, пропонуючи називати людей з особливими потребами «справними інакше», – як рудимент твердження: «Ці люди є такими ж справними, як ми, тільки трішки інакше. У такому підході – заохочення міряти людей, які поруч, не за кількісними «показниками», а, власне, інакше.
Варто додати, що для того щоб ці слова стали зрозумілими для всіх, потрібно інформувати суспільство. Адже там, де не мають уявлення про те, що інвалідові слід поступатися місцем у громадському транспорті, навряд чи второпають, що так само треба чинити й стосовно «повністю справних, тільки інакше». smile.gif
saszko
Особисто мені воно схоже на слово неповноцінний.
Виходить, що є повносправні люди? Тобто повністю справні? Це якась нісенітниця. Справний має певне значення. Несправний- антонім.
Як це слово може порушувати правила словотвору, якщо воно не створене, а запозичене готовим, лиш пристосоване до української фонетики. smile.gif
Черепаха
Цитата(saszko @ 22.2.2010, 22:59) *

Особисто мені воно схоже на слово неповноцінний.
Виходить, що є повносправні люди? Тобто повністю справні? Це якась нісенітниця. Справний має певне значення. Несправний- антонім.
Як це слово може порушувати правила словотвору, якщо воно не створене, а запозичене готовим, лиш пристосоване до української фонетики. smile.gif


Те, що кожна мова постійно запозичує нові слова або переносить на власний ґрунт – природне явище. Стерильна мова – мертва мова. Ми ж толеруємо комп’ютер, толеруємо певні терміни. Зрештою, є утворення, які важко назвати словами і які ми теж толеруємо (оті прес-релізи, бізнес-ланчі й под.).
Але чи варто «воювати» із словом неповносправний? Потреба в новому визначенні є (напевно й під юридичним кутом зору). Які є альтернативи?
Слово інвалід (до якого ми звикли і яке також є запозиченням) й справді звучить як вирок. Неповноцінний? Від неповносправного відрізняється тим, що чи не кожний справедливо образиться, почувши на свою адресу щось подібне. Непрацездатний? Але вже понад півстоліття наголошується на тому, щоб надати цим людям можливість реалізовувати себе професійно.
Можливо, я не вловлюю усіх відтінків слова неповносправний, але мені воно звучить природно. Зрештою, в польській мові воно також не є ідеальним окресленням щодо цієї суспільної групи (про що свідчить нове гасло sprawni inaczej).
А чим це слово порушує закони українського словотворення? Чи тільки тим, що є запозиченим? Який тут зв’язок?
*****
Цитата
Можливо, я не вловлюю усіх відтінків слова неповносправний, але мені воно звучить природно. Зрештою, в польській мові воно також не є ідеальним окресленням щодо цієї суспільної групи (про що свідчить нове гасло sprawni inaczej).
А чим це слово порушує закони українського словотворення? Чи тільки тим, що є запозиченим? Який тут зв’язок?

І справді, нічого протизаконного немає у слові неповносправний. Неповносправний - той, хто не в змозі самостійно щось справляти: виконувати, здійснювати. І неповносправний звучить більш соціально незалежно та повноцінно, аніж людина-інвалід (чи того ліпше - каліка).

SS.
People with disabilities, цю політкоректну заміну слову "інваліди", перекладали українською як "люди з обмеженими можливостями", "з особливими потребами"", "з фізичними вадами", "неповносправні". За моїми спостереженнями, найчастіше зараз кажуть "люди з особливими потребами" і "неповносправні".
Черепаха
Цитата(SS. @ 25.2.2010, 15:50) *

People with disabilities, цю політкоректну заміну слову "інваліди", перекладали українською як "люди з обмеженими можливостями", "з особливими потребами"", "з фізичними вадами", "неповносправні". За моїми спостереженнями, найчастіше зараз кажуть "люди з особливими потребами" і "неповносправні".


Як на мене, найкраще розкриває зміст цього явища таки словосполука люди з обмеженими можливостями (і коректно, і не завуальовано). Однак у певному контексті неповносправні має ту перевагу, що є одним словом.
Лаврін
Цитата(saszko @ 22.2.2010, 0:16) *
Раніше ніколи не чув такого слова, воно є лише в словнику за 2009 рік. Тобто нове.

Дивина, та й годі!
Цитата(SS. @ 25.2.2010, 15:50) *
People with disabilities, цю політкоректну заміну слову "інваліди", перекладали українською як "люди з обмеженими можливостями", "з особливими потребами"", "з фізичними вадами", "неповносправні". За моїми спостереженнями, найчастіше зараз кажуть "люди з особливими потребами" і "неповносправні".
До слова, на одному із провідних укр. телеканалів уживають "безхарченки" замість "бомжі" чи "безпритульні". Гарно, як на мене (якщо так можна висловитися щодо такого суспільного явища) і не образливо як щодо суспільства загалом, так і щодо таких осіб зокрема.
Черепаха
Цитата(Лорейн @ 27.2.2010, 16:30) *


До слова, на одному із провідних укр. телеканалів уживають "безхарченки" замість "бомжі" чи "безпритульні". Гарно, як на мене (якщо так можна висловитися щодо такого суспільного явища) і не образливо як щодо суспільства загалом, так і щодо таких осіб зокрема.


безхаТченки smile.gif
хоча, безумовно, вони ж, як правило, і безхаРченки sad.gif
SS.
Цитата(Лорейн @ 27.2.2010, 16:30) *
До слова, на одному із провідних укр. телеканалів уживають "безхарченки" замість "бомжі" чи "безпритульні". Гарно, як на мене (якщо так можна висловитися щодо такого суспільного явища) і не образливо як щодо суспільства загалом, так і щодо таких осіб зокрема.

Гадаю, що слово "безхатченки" замість "бомжі" на місці. Але "безпритульні", це не зовсім "бомжі" pardon.gif Тому, коли в новинах про Гаїті людей, які втратили житло називають "безхатченками", я це не сприймаю. Може "тимчасові безхатченки" ag.gif
А образливих слів не буває - це люди їх такими роблять ah.gif
*****
Цитата(Черепаха @ 27.2.2010, 23:14) *

безхаТченки smile.gif
хоча, безумовно, вони ж, як правило, і безхаРченки sad.gif

Чула, що безпритульних ще називають безхатьки (одн. безхатько). Часто це слово фігурує у ЗМІ.
SS.
У цивілізованих країнах діти–інваліди навчаються разом зі здоровими школярами.
Скільки варіантів в одній статті: діти–інваліди, "навчання неповносправних і здорових дітей", "прийняти дітей з особливими потребами", "для дітей з певними обмеженнями", "діти з певними фізичними обмеженнями", "дітей з особливостями психо–фізичного розвитку", "дітям з обмеженими можливостями", навіть "хвора дитина".
Черепаха
Абревіатура бомж походить від радянського визначення лицо без определенного места жительства, а тому воно й сприймається як особливо некоректне.
Слова й сполуки
неповносправний,
особа з обмеженими можливостями,
особа з особливими потребами,
особа з фізичними обмеженнями,
безпритульний, безхатній є нейтральними. Їх можна сміливо вживати в публіцистиці.
Сполуки особи з особливостями психо-фізичного розвитку, з вадами зору/слуху тощо цілком на своєму місті у науково-публіцистичній статті.
Обережніше, як на мене, слід поводитися із словами інвалід, хворий, сліпий, глухий, безхатченко, ще обережніше - безхатько. І варто добре подумати, перше ніж сказати про когось бомж.
Звісно, це не стосується художніх текстів, у яких добрим є все, що є літературою.
SS.
Цитата(Черепаха @ 5.3.2010, 15:34) *

Абревіатура бомж походить від радянського визначення лицо без определенного места жительства, а тому воно й сприймається як особливо некоректне.

В чому його (особлива) некоректність? Єдина до нього претезія - воно не українське.
Як і "зек" ("зк") від рос. "заключённый", це лише одне із слів, які ми отримали у спадок з часів СССР. Негативність його якраз не в совєтському значенні, а в новому, набутому в 1990-ті, - здеградована людина, яка вештається смітниками, не миється тощо (навіть маючи житло!!).
Листопад
Цитата(Черепаха @ 5.3.2010, 14:34) *

Обережніше, як на мене, слід поводитися із словами інвалід, хворий, сліпий, глухий, безхатченко, ще обережніше - безхатько. І варто добре подумати, перше ніж сказати про когось бомж.

Чому? А якщо людина сама собі обрала такий шлях?
Чула, між іншим, колись, як один місцевий... хм... rolleyes.gif безхатченко пояснював двірникові, за що він разом зі своєю подружкою побив іншого безхатченка: "Та ця с..ка хай у наш двір не заходить! То вобще бомж не з нашої вулиці!" Так і сказав: "бомж". Вважайте, сам про себе.
У пресі осьо пишуть: "Безпритульні в Україні: історії та обличчя вітчизняних клошарів".
Тут тобі і безпритульні, і безхатченки, і бездомні, і бомжі, і клошари.
До слова, не розумію, чим оце французьке клошар краще за нашого "совкового" бомжа? Тим, що незрозуміліше звучить? rolleyes.gif У французів, схоже, - це теж розмовне слівце, і клошар - то не завжди безхатченко. Може означати й просто жебрака, який має свій куток, а жебрацтво - це, так би мовити, стан його душі. smile.gif

Цитата(SS. @ 5.3.2010, 18:01) *

Негативність його якраз не в совєтському значенні, а в новому, набутому в 1990-ті, - здеградована людина, яка вештається смітниками, не миється тощо (навіть маючи житло!!).

Позитивним воно, звичайно, ніколи не було. pardon.gif Бомжі ж були завше , просто раніше їх волоцюгами чи бродягами називали. smile.gif
Черепаха
Цитата(SS. @ 5.3.2010, 19:01) *

В чому його (особлива) некоректність? Єдина до нього претезія - воно не українське.
Як і "зек" ("зк") від рос. "заключённый", це лише одне із слів, які ми отримали у спадок з часів СССР. Негативність його якраз не в совєтському значенні, а в новому, набутому в 1990-ті, - здеградована людина, яка вештається смітниками, не миється тощо (навіть маючи житло!!).


Цитата
Чому? А якщо людина сама собі обрала такий шлях?

Мабуть у тому, що біля нього можна сміливо ставити примітку "зневажливе". Хоча у певному контексті воно буде на своєму місці. Як ось у цьому вірші
Але не в книжці/статті на соціальну тематику. Пам’ятаю, вийшла книжка про проблеми людей вулиці. Можна було розревітися від прочитаного. Однак у назві була лексема "бомжі", й авторці дорікали в тому, що "хотіла як краще, а вийшло як завжди". ДОрікали ті, хто, власне, багато працював у соціальній сфері і не з чужих розповідей знав про долю цих людей, і, вочевидь, про те, як вони сприймають таке визначення.
Аргументували так: це окреслення можна поставити в один ряд із "лицами кавказской национальности", "лицами без определенного места работы", "криминальный элемент" тощо. Це канцелярські штампи з галузі криміналістики, за якими - подвійна політика й цинізм радянської держави. Формально не було людей вулиці, не було проституції й багато чого іншого. Тож удень проблеми нема, а нема проблеми - усім громадянам живеться спокійно. А що там, у потемках? А які люди найчастіше опинялися "без определенного места работы", ми всі теж добре знаємо.
Тому, як на мене, інколи краще вже сказати волоцюга чи жебрак, аніж натякати про своєрідне дотримання прав людини правоохоронцями найкращої у світі держави.
Щодо власного вибору цих людей. Я особисто досить скептично ставлюся до теми свідомого вибору поза філософією. Надто ж у соціальній площині це взагалі видається далекою від життя абстракцією. Опинитися без житла насправді не так уже й складно.
Листопад
Цитата(Черепаха @ 11.3.2010, 17:27) *

Пам’ятаю, вийшла книжка про проблеми людей вулиці. Можна було розревітися від прочитаного. Однак у назві була лексема "бомжі", й авторці дорікали в тому, що "хотіла як краще, а вийшло як завжди". ДОрікали ті, хто, власне, багато працював у соціальній сфері і не з чужих розповідей знав про долю цих людей, і, вочевидь, про те, як вони сприймають таке визначення.
Аргументували так: це окреслення можна поставити в один ряд із "лицами кавказской национальности", "лицами без определенного места работы", "криминальный элемент" тощо. Це канцелярські штампи з галузі криміналістики, за якими - подвійна політика й цинізм радянської держави.

Я за політкоректність – у розумних межах. Тільки от, як ті межі визначити? unknw.gif Від французів, між іншим, чула вислів, що ніщо так не вбиває їхню культуру, як політкоректність. Он у них уже й арабів арабами називати не можна, хіба що на власних кухнях, де вони тих арабів і «поливають», і тихо ненавидять. … Це приклад цинізму і подвійної моралі з "вільного світу". А щодо наших реалій, то цинізму нині не менше, ніж було при совдепії зразка 70-80-х (відрізка, який я принаймні пам’ятаю). Тоді чимало проблем замовчували, відповідно бомжами називали не лише тих, хто стали такими з власної волі. Нині ж турбуються про політкоректність (не приведи Господи, бомж/безпритульний/безхатченко образиться, що його у пресі назвали бомжем, якщо він, звісно, ту пресу читає), трублять про це скрізь і всюди, тільки бомжів від того чомусь не меншає. sad.gif Бо проблему насправді ніхто не вирішує, або вирішують надто поверхово… Це якщо дивитися із загальнофілософського погляду.
Якщо ж з погляду коректності самого слова, то тут я згодна з п. SS.:
Цитата
образливих слів не буває - це люди їх такими роблять.
Бо насправді будь-яке слово можна заялозити і надати йому зневажливого, негативного відтінку. Історія знає немало таких прикладів…

Що стосується початкової теми, себто слова неповносправний, то воно мені теж не дуже подобається. Бо у ньому, як і в слові інвалід (непрацездатний, неповноцінний), є певна вказівка на якісь вади людини. pardon.gif
Це текстова версія — лише основний контент. Для перегляду повної версії цієї сторінки, будь ласка, натисніть сюди.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.