Допомога - Пошук - Користувачі - Календар
Повна версія: У корита чи біля корита
Форум СЛОВНИКa.ua > Основний форум СЛОВНИК.НЕТ > Різне
Валентин
У мене виникла суперечка з одним дописувачем про вислів "опинитися біля розбитого корита", який мені пише таке:
"Далі. У корита чи біля корита. Різниця в тому, чи знаходитеся десь поблизу корита - тоді "біля корита", чи їсте з корита - тоді "у корита".
Прошу шановне товариство розсудити. А також прошу висловити свою думку про те, чи йдеться тут саме про корито, а чи про розбиті ночви?
Листопад
Цитата(Валентин @ 7.2.2010, 22:57) *

У мене виникла суперечка з одним дописувачем про вислів "опинитися біля розбитого корита", який мені пише таке:
"Далі. У корита чи біля корита. Різниця в тому, чи знаходитеся десь поблизу корита - тоді "біля корита", чи їсте з корита - тоді "у корита".
Прошу шановне товариство розсудити. А також прошу висловити свою думку про те, чи йдеться тут саме про корито, а чи про розбиті ночви?


З фразеолог. словника:

"ко́ло розби́того кори́та, зі сл. зоста́тися, залиши́тися і т. ін. Без того, на що розраховував, на що сподівався; ні з чим.
— Ну, тоді хай вона одбиває в тебе Павла, хай тішиться, а ти .. зостанешся, коло розбитого корита,— з серцем кинула Соломія (В. Кучер).
Валентин
Цитата(Листопад @ 8.2.2010, 2:19) *

Цитата(Валентин @ 7.2.2010, 22:57) *

У мене виникла суперечка з одним дописувачем про вислів "опинитися біля розбитого корита", який мені пише таке:
"Далі. У корита чи біля корита. Різниця в тому, чи знаходитеся десь поблизу корита - тоді "біля корита", чи їсте з корита - тоді "у корита".
Прошу шановне товариство розсудити. А також прошу висловити свою думку про те, чи йдеться тут саме про корито, а чи про розбиті ночви?


З фразеолог. словника:

"ко́ло розби́того кори́та, зі сл. зоста́тися, залиши́тися і т. ін. Без того, на що розраховував, на що сподівався; ні з чим.
— Ну, тоді хай вона одбиває в тебе Павла, хай тішиться, а ти .. зостанешся, коло розбитого корита,— з серцем кинула Соломія (В. Кучер).

http://www.google.ru/search?hl=ru&sour...mp;aq=f&oq=

Хіба тільки коло і чи лишень корита?
"Роздуми про Бернса біля розбитих ночов[color=#3333FF] | Українська правда - [ Перевести эту страницу ]22 січ. 2008 ... Особисто я відчуваю себе старим-престарим чоловіком, який сидить біля розбитих ночов і згадує, як колись він, молодий і щасливий, ...
www.pravda.com.ua/.../4b1a9e9d8e43d/ - Сохранено в кэше"
Листопад
Цитата(Валентин @ 8.2.2010, 0:39) *


Хіба тільки коло і чи лишень корита?
"Роздуми про Бернса біля розбитих ночов[color=#3333FF] | Українська правда - [ Перевести эту страницу ]22 січ. 2008 ... Особисто я відчуваю себе старим-престарим чоловіком, який сидить біля розбитих ночов і згадує, як колись він, молодий і щасливий, ...
www.pravda.com.ua/.../4b1a9e9d8e43d/ - Сохранено в кэше"

Ну якщо йдеться про владу - то точно "коло (біля) корита". Ночви тут ні до чого. smile.gif

До слова, є ще вислів:
підверну́ти під кори́то кого.
2. Позбавити кого-небудь привілеїв, влади і т. ін. — Підвернемо тепер ми під корито ваших полковників та гетьманів; заведемо на Вкраїні інший порядок; не буде в нас ні пана, ні мужика, ні багатого, ні вбогого (П. Куліш).
Валентин
А як не про владу, а про логічний переклад пушкінського розбитого корита? Йшлося ж не про корито для свиней, а ночви?

http://www.bibliotekar.ru/encSlov/14/102.htm
Листопад
Цитата(Валентин @ 8.2.2010, 1:01) *

А як не про владу, а про логічний переклад пушкінського розбитого корита? Йшлося ж не про корито для свиней, а ночви?

http://www.bibliotekar.ru/encSlov/14/102.htm

Річ у тім, що коритом інколи називають і ночви (діал.). А от навпаки - щоб ночвами називали посудину для годівлі тварин - не чула ніколи.

Утім цікаво, як це переклали? Напевно ж, є переклад цієї казки українською?
Гадаю, обидва варіанти підходять. smile.gif
Валентин
Цитата(Листопад @ 8.2.2010, 3:14) *

Цитата(Валентин @ 8.2.2010, 1:01) *

А як не про владу, а про логічний переклад пушкінського розбитого корита? Йшлося ж не про корито для свиней, а ночви?

http://www.bibliotekar.ru/encSlov/14/102.htm

Річ у тім, що коритом інколи називають і ночви (діал.). А от навпаки - щоб ночвами називали посудину для годівлі тварин - не чула ніколи.

Утім цікаво, як це переклали? Напевно ж, є переклад цієї казки українською?
Гадаю, обидва варіанти підходять. smile.gif

Ось таке знайшов: "Над розбитим коритом
"Казка про рибака та рибку" (1833) О. С. Пушкіна закінчується тим, що вередлива баба, яка вимагала все нових і нових багатств і влади, волею чарівниці - золотої рибки знову опиняється' біля свого старого, розбитого корита - єдиного її "багатства" на початку казки.
У переносному значенні "залишитися над розбитим коритом" - зазнати краху".
http://anjafedoseenko.multiply.com/journal/item/16
Знаю, що Максим Рильський перекладав цю казку, але не можу знайти.
Валентин
Ще знайшов, що так Коцюбинський писав:
У листах письменник із глибоким сумом від-гукується про цей час: "Взагалі переживаємо подлі часи. Суспільність, забита, злякана, втомлена, сидить над розбитим коритом і апатично, без мрій, дивиться на мур, що стоїть перед нею".

http://my-edu.ru/edu_ukrlit/6_012.html
Листопад
Цитата(Валентин @ 8.2.2010, 3:47) *

Ще знайшов, що так Коцюбинський писав:
У листах письменник із глибоким сумом від-гукується про цей час: "Взагалі переживаємо подлі часи. Суспільність, забита, злякана, втомлена, сидить над розбитим коритом і апатично, без мрій, дивиться на мур, що стоїть перед нею".

http://my-edu.ru/edu_ukrlit/6_012.html

Значить, все-таки над коритом, а не над ночвами (може бути, очевидно, і біля корита).

ps.gif Дуже нагадує нинішню політичну ситуацію. rolleyes.gif
Валентин
Цитата(Листопад @ 8.2.2010, 10:35) *

Цитата(Валентин @ 8.2.2010, 3:47) *

Ще знайшов, що так Коцюбинський писав:
У листах письменник із глибоким сумом від-гукується про цей час: "Взагалі переживаємо подлі часи. Суспільність, забита, злякана, втомлена, сидить над розбитим коритом і апатично, без мрій, дивиться на мур, що стоїть перед нею".

http://my-edu.ru/edu_ukrlit/6_012.html

Значить, все-таки над коритом, а не над ночвами (може бути, очевидно, і біля корита).

ps.gif Дуже нагадує нинішню політичну ситуацію. rolleyes.gif

Над розбитими ночвами теж багато хто писав і пише. Гадаю, такий переклад точніший.

http://www.google.ru/search?hl=ru&sour...mp;aq=f&oq=
Листопад
Цитата(Валентин @ 8.2.2010, 9:43) *

Над розбитими ночвами теж багато хто писав і пише. Гадаю, такий переклад точніший.



У Рос.-укр. словнику сталих виразів І. Виргана й М. Пилинської, окрім корита й ночов, є й інші варіанти:
Остался, оказался у разбитого корыта – лишився (зостався) з поламаним возом розбитим коритом, з розколеними ночвами), лишитися (зостатися) без нічого (ні з чим); лишитися (зостатися) на мілкому.
Дмитро
Цитата(Валентин @ 8.2.2010, 3:23) *

Знаю, що Максим Рильський перекладав цю казку, але не можу знайти.

В українському перекладі російському корыту відповідають наші ночви:
Цитата
Почала баба лаяти діда:
«Ой дурило ж ти, недотепа!
Не зумів взяти викупу з рибки!
Було б взяти з неї хоч ночви,
Адже наші геть розкололись».
От пішов він до синього моря;
Бачить — море злегка бурує.
Став він кликать рибку золотую.
Припливла з моря рибка, спитала:
«Чого тобі треба, дідусю?»
Тут старий уклонився та й каже:
«Змилуйся, матінко-рибко!
Бач, стара моя все докоряє,
Не дає мені, старому, спокою:
Їй потрібні новісінькі ночви,
Адже наші геть розкололись».
Відказала золотая рибка:
«Не журися, іди собі з Богом,
Будуть вам новісінькі ночви».
Повернувся старий до старої,—
А в старої новісінькі ночви.
Та ще дужче стара докоряє:
«Ой дурило ж ти, недотепа!
Випросив, телепню, ночви!
А яка ж із ночов отих користь?!
Повертайся, дурню, до рибки,
Уклонися їй, випроси хату!»

Довго ждав старий біля моря,
Не діждався, пішов він додому,
Глянув — аж перед ним землянка,
На порозі сидить його баба,
Й перед нею — розколоті ночви.
Валентин
Підводимо риску:
Правильно українською мовою вислів Пушкіна "у разбітава карита" буде не "у розбитого корита", не "біля розбитого корита", а "над розколотими ночвами". Чи розколеними? Можна й "над розбитими ночвами", "біля розбитих ночов".
У Словнику НЕТ не працює посилання
РОЗКОЛЕНИЙ див. розколотий.
Дивлюсь - а там пусто!
Це текстова версія — лише основний контент. Для перегляду повної версії цієї сторінки, будь ласка, натисніть сюди.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.