Допомога - Пошук - Користувачі - Календар
Повна версія: Помилки в іншомовній рекламі
Форум СЛОВНИКa.ua > Основний форум СЛОВНИК.НЕТ > Цікаве та корисне в інтернеті
Завада
На плакатах, які повинні були з 23 листопада рекламувати столицю Латвії, англійською мовою замість фрази "Легко приїхати, важко залишити" надрукували слоган "Легко приїхати, важко жити". Слова "залишити" і "жити" звучать схоже, але пишуться по-різному, про що у процесі виготовлення постерів, мабуть, забули. У результаті до туристів могли звертатися фразою "Easy to go, hard to live" замість "Easy to go, hard to leave".
Так пишуть на сторінках багатьох сайтів. Додам, що "Easy to go, hard to live" можна перекласти як "Легко ВИїхати, важко жити".
Зображення
Подібне непорозуміння сталося два роки тому в сусідній Естонії. Великий естонський банк "Hansabank" розіслав своїм клієнтам рекламні листівки (російською мовою). Слоган у рекламі шокував вкладників: у ньому фігурувала фраза "не прос*ите возможность...".
Приголомшені таким зверненням клієнти спробували з'ясувати, що за оригінальну рекламну кампанію розпочав банк. Представники банку заявили, що мова йде про друкарську помилку - малося на увазі слово "проспати".
Основознавець
Цитата(Завада @ 23.12.2009, 18:57) *
Подібне непорозуміння сталося два роки тому в сусідній Естонії. Великий естонський банк "Hansabank" розіслав своїм клієнтам рекламні листівки (російською мовою). Слоган у рекламі шокував вкладників: у ньому фігурувала фраза "не прос*ите возможность...".
Це спеціяльно, щоб привернути увагу. Щоправда, для банків такі акції нехарактерні. smile.gif
Це текстова версія — лише основний контент. Для перегляду повної версії цієї сторінки, будь ласка, натисніть сюди.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2018 Invision Power Services, Inc.