Допомога - Пошук - Користувачі - Календар
Повна версія: "Причастные обороты" і слова польского походження
Форум СЛОВНИКa.ua > Основний форум СЛОВНИК.НЕТ > Різне
Forest
Два питання :
1)Чому в українській мові відсутні "причастные обороты" і чи були вони в церковнослов'янській мові?
2)Яка питома вага слів польского походження в українській мові (у відсотках)?
********
Цитата(Forest @ 30.11.2009, 16:41) *

Два питання :
1)Чому в українській мові відсутні "причастные обороты" і чи були вони в церковнослов'янській мові?
2)Яка питома вага слів польского походження в українській мові (у відсотках)?

1. В українській мові "причастные обороты" є. smile.gif Але вони мають свою, рідну, назву: дієприкметниковий зворот.
2. Питома вага сировини, матеріалів, вузлів, агрегатів - це ще розумію. А питома вага слів? smile.gif Маєте на увазі, скільки відсотків в українській мові становлять полонізми?
Дмитро
1) В українській мові вживаються дієприкметникові звороти минулого часу. Активні дієприкметники вже обговорювали тут, а пасивні — тут.
У церковнослов'янській мові були дієприкметникові звороти, але ж не забувайте, що вона належить до південнослов'янських мов.

2) «Лексика кожної мови складається в процесі її тривалого історичного розвитку. Тобто українська лексика, як і мова в цілому, тісно пов'язана з історією українського народу. Лексика сучасної української мови за походженням неоднорідна. Близько 90 відсотків становлять успадковані слова, тобто такі, що ведуть свій початок з індоєвропейської мовної єдності; слова, що виникли в спільнослов'янський період; слова, спільні для східнослов'янських мов; відтак лексика, що з'явилася на українському ґрунті за час постійного існування української мови. Решта лексичного складу (приблизно 10 відсотків) — слова, запозичені з інших мов» (О. Пономарів, Сучасна українська мова).
Скільки відсотків лексики становлять саме полонізми, сказати важко. Зважаючи на викладене вище, далеко не всі форми, спільні з польською мовою, а також з російською та іншими слов'нськими мовами, можна вважати запозиченнями. Цю тему вже десь обговорювали на форумі.
Forest
Зрозуміло.А як щодо таких дієприкметникових зворотів в інших слов"янских мовах ?Наприклад в білоруській мові вони є чи там теж доводиться для перкладу з російськой застосовувати сполучники на кшталт "що" ,"який", "яка" ітд?
Ще одне питання:такі дієприкметникові звороти є в англійській ,французській чи німецькій мовах?
Дмитро
Цитата(Forest @ 3.12.2009, 18:45) *

Зрозуміло.А як щодо таких дієприкметникових зворотів в інших слов"янских мовах ?Наприклад в білоруській мові вони є чи там теж доводиться для перкладу з російськой застосовувати сполучники на кшталт "що" ,"який", "яка" ітд?
Ще одне питання:такі дієприкметникові звороти є в англійській ,французській чи німецькій мовах?

Крім описових конструкцій, є безліч інших способів перекласти українською російські дієприкметникові звороти з дієприкметниками теперішнього часу. Усе залежить від контексту. В темах форуму, присвячених дієприкметникам, наведено багато прикладів.
Тепер щодо інших мов. Дієприкметникові звороти невластиві живому білоруському мовленню. Через це майстри білоруського слова вдаються здебільшого до підрядних означальних речень. Докладніше можете ознайомитися тут (білоруською мовою).
У німецькій мові найчастіше вживають одиничні дієприкметники при іменнниках. Поширені дієприкметникові звороти притаманні писемній мові. У живому мовленні німці також віддають перевагу підрядним означальним реченням. Докладніше тут (російською мовою).
Forest
А в якій мові більше полонізмів-в українській чи в білоруській?
Олесь Мартиненко
Цитата(Forest @ 25.12.2009, 19:44) *

А в якій мові більше полонізмів-в українській чи в білоруській?

якщо я не помиляюся, за статистикою українська та білоруська мова мають 85% спільних лексичних одиниць. хто ж може вам порахувати де полонізмів більше, а де менше?
Валентин
Ірина Фаріон у своїй книжці "Мовна норма: знищення, пошук, віднова" подає такі відомості про лексичні розбіжності між мовами:
між англійською і німецькою - 49%; між українською і російською - 38; між чеською і українською - 38; між російською і білоруською - 36%; між сербською і болгарською - 35%; між еспанською та італійською - 33%; між польською та українською, як і між французькою та італійською - 30%; між російською болгарською - 27%; між польською і чеською - 26%; між еспанською і португальською, німецькою і нідерландською - 25%; між українською і білоруською - 16%, як і між норвезькою і шведською та данською; між чеською і словацькою - 15%; між болгарською і македонською - в межах 10%; між сербською і хорватською, провансальською і каталонською, данською і норвезькою - 5%.
Це текстова версія — лише основний контент. Для перегляду повної версії цієї сторінки, будь ласка, натисніть сюди.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.