Допомога - Пошук - Користувачі - Календар
Повна версія: язик до Києва доведе
Форум СЛОВНИКa.ua > Основний форум СЛОВНИК.НЕТ > Різне
ласочка
Все цікавило,як з’явилася ця приказка.Дякую
Savo
Цитата(ласочка @ 5.8.2009, 18:13) *

Все цікавило,як з’явилася ця приказка.Дякую

Ну, один із варіянтів є тут ag.gif
********
Цитата(Savo @ 5.8.2009, 21:06) *

Ну, один із варіянтів є тут ag.gif

Особливо тлумачення наступних слів. ag.gif
ласочка
Цікаво,а є книга про походження слів,приказок і т.д?
Танка
Ось уривок з "Історії української літератури" Дмитра Чижевського

А серед таких сучасних прислів’їв та приповідок, про які нам і не сниться, що вони не є виявом «народної мудрості» (як це вважали романтики), знайдемо
чимало таких, що є просто перекладами з грецького. До таких належать, напр.,
«вовка ноги годують», «за двома зайцями...», «пес на сіні», «не мала баба клопоту, та
купила порося», «мокрий дощу не боїться», «птиче молоко», або «повинної голови меч не січе» (згадує Іп. Потій р. 1599) і т. д. Всі ці прислів’я при
поверховому погляді легко можна було б уважати за прастарі українські.
Розуміється, ще більше прислів’їв з християнським забарвленням є грецького походження —
напр., «і чортові треба свічку запалити», що в 19 ст. дала тему для «співомовки» Руданського. Навіть такі, здавалося б, типові «українські» прислів’я,
як «язик до Києва доведе» або «з москалем дружи...» є старими перекладами з грецького, лише Київ поставлено замість Царгороду
, а москаля — замість пса. Або, напр.,
Мих. Рогоза в листі з р. 1593 згадує: «кому поклонитися завтра, того сьогодні не гніви», що є варіантом старого та сучасного «не плюй в криницю,
згодиться напитися», що теж перекладена з грецького.
Листопад
А мені більше подобаються розширені варіанти цього прислів'я:
Язик до Києва доведе, а іноді - й до кия
та
Язик до Києва доведе, але там його доведеться прикусити. smile.gif
Листопад
Цитата(ласочка @ 5.8.2009, 21:20) *

Цікаво,а є книга про походження слів,приказок і т.д?


Коваль А. П., Коптілов В. В. Крилаті вислови в українській літературній мові: афоризми, літературні цитати, образні вислови. – К.: Вища школа, 1975 (якщо не помиляюся, є в КУМі);
Коваль А. П. Пригоди слова. - К., 1984;
Коваль А. П. Слово про слово. - К., 1986.
Savo
Цитата(Листопад @ 6.8.2009, 11:27) *

А мені більше подобаються розширені варіанти цього прислів'я:
Язик до Києва доведе, а іноді - й до кия

Це, власне, і є прислів’я. Тоді як Язик до Києва доведе – приказка.
Порівняйте:
Собака на сіні – приказка.
Собака на сіні: і сам не гам, і другому не дам – прислів’я.
Код
Себто прислів’ю притаманне повне висловлення думки, приказка ж думку передає частково, наче дає можливість додумати продовження.
Листопад
Цитата(Savo @ 6.8.2009, 15:57) *

Це, власне, і є прислів’я. Тоді як Язик до Києва доведе – приказка.
Порівняйте:
Собака на сіні – приказка.
Собака на сіні: і сам не гам, і другому не дам – прислів’я.
Себто прислів’ю притаманне повне висловлення думки, приказка ж думку передає частково, наче дає можливість додумати продовження.

Ганьба мені sad.gif
Листопад
Цитата(ласочка @ 5.8.2009, 21:20) *

Цікаво,а є книга про походження слів,приказок і т.д?

Шукала вчора в домашній бібліотеці один посібник. Потрібної книжки так і не знайшла, зате наткнулася на видання, про існування якого давно забула:
Мокиенко В. М. В глубь поговорки. - К.: Рад. шк., 1989.
Щоправда, про "язик" там ніц, але загалом цікаво.
Танка
Цитата(Листопад @ 7.8.2009, 10:52) *

Шукала вчора в домашній бібліотеці один посібник. Потрібної книжки так і не знайшла, зате наткнулася на видання, про існування якого давно забула:
Мокиенко В. М. В глубь поговорки. - К.: Рад. шк., 1989.



Є в мене така чудова книжка. До речі, свого часу цю книжку купила в парі з іншою ходовою, так би мовити, книгою, до якоїї її додавали, як таку, що погано продається.
Форумчани старшого віку, мабуть, пам'ятають, як раніше продавалися товари "в нагрузку" - так це звучить російською. Додаток виявився дорогоцінним.
До речі, як перекласти з російської "купить с нагрузкой"? Перепрошую, може, не в цій темі слід було питати, але спогад про книжку надихнув...
***
Цитата(Танка @ 7.8.2009, 11:20) *

Є в мене така чудова книжка. До речі, свого часу цю книжку купила в парі з іншою ходовою, так би мовити, книгою, до якоїї її додавали, як таку, що погано продається.
Форумчани старшого віку, мабуть, пам'ятають, як раніше продавалися товари "в нагрузку" - так це звучить російською. Додаток виявився дорогоцінним.
До речі, як перекласти з російської "купить с нагрузкой"? Перепрошую, може, не в цій темі слід було питати, але спогад про книжку надихнув...

Товар "на додачу". wink.gif
Листопад
Цитата(Танка @ 7.8.2009, 11:20) *

До речі, як перекласти з російської "купить с нагрузкой"?


Думається, що так і буде: "з навантаженням", "неходовий" товар як навантаження до іншого - дефіцитного товару".

В нагрузку к чему - як навантаження до чого (С. І. Головащук. Російсько-український словник сталих словосполучень.).
Savo
Цитата(*** @ 7.8.2009, 11:30) *

Товар "на додачу". wink.gif

Пані Родзинко, реєструватися на форумі під двома ніками заборонено. Тож Ваш *** теж забанено. А бан власне Родзинки продовжено на тиждень, хоч мала б настати вічна заборона. Зверніть на це увагу, будь ласка.
Це текстова версія — лише основний контент. Для перегляду повної версії цієї сторінки, будь ласка, натисніть сюди.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.