Допомога - Пошук - Користувачі - Календар
Повна версія: Реклама на українському ТБ
Форум СЛОВНИКa.ua > Основний форум СЛОВНИК.НЕТ > Різне
Сторінки: 1, 2
Лаврін
Пропоную тут усім гуртом "патрати" нездалі зразки реклами: невдалий переклад, незрозумілий зміст, дебільний задум тощо. Тобто "бити" по всіх болючих точках української мовного світу.

Тож, починаймо! Here we go!

1. Триває маразм з тим мийзасобом до пральок "Калгон".
"Мені дуже шкода, але вона (пральна машина! - Л.)" загинула, - поставив "діагноз" дохтор до во таких річий, колір обличчя якого нагадує... той самий порошок.
"Але ж я її (пральну машину (siс! як дитину!..) - Л.) доглядала!" - бідкається згорьована суворими буднями молода домогосподарка.
А потім він, той "дохтор", каже, що накип - першопричина "смерті" домогосподаркової улюблениці - краще... попереджати. Отакої! Накип що, якась жива істота, додатній персонаж, якого попереджають про... небезпеку, яка криється в нутрощах геть усіх пральок на світі, чи що?! То по-російському нормально звучить "предупредить кого-л. об опасности".
http://msu.kharkov.ua/tc/cons/predupr.html
Накипу, отже, ЗАПОБІГАЄМО.

2. Все! Вільний!
То одна краля так кричить услід своєму бойфрендові, вицофуючи його зі своєї тачки. Ну, либонь, кобіті надоїло, що хлопакові тілько одне в голові: "Секс"! Тому такий сумний наслідок...
Але ж то буквальний переклад з рос. "Всё! Свободен!" - тобто "гуляй, Вася!", "вали отсюдова!" - тут виразно звучить.
Дібрати на "всё! свободен!" можна за смислом хіба що: "вимітайся!", "ну, все! годі (з мене)!" тощо. Ще варіанти?

3. (неперекладацький зразок, дещо з іншої сфери - реклама аґресивна).
Рекламний ролик шоколадних цукерок "Бонжур".
В першому виконанні ролик розраховано на молодих чоловіків та жінок, як то кажуть, найсучасніших поглядів на світ.
З перших хвилин годі й второпати, що це реклама цукерок: нам показують сексуальних чоловіків на крутих авто і мотоциклі, шикарних кобіт, що ставши на своєму (також шикарному) кабріолеті (здається, Ford Mustang - найсексуальніший масл-кар свого часу в Штатах)... отже ставши на світлофорі на перехресті, посилають тим чоловікам (що на авто і мотоциклі) повітряні цілунки. Їхні малинові губці аж палахкотять од бажання!..
Добре, а де тут, спитаєте, зв'язок із цукерками. А дивіться далі рекламу!

А далі виходить, що ці чоловіки отак дістаються на роботу - на цю фабрику, де виробляються ці диво-цукерки. Перевдягаються з обов'язковою демонстрацією їхніх міцних, оголених, сексуальних торсів, стають до праці й дідівським методом - своїми міцними, м'язистими руками! - майстерно і дбайливо виготовляють кожен цукерок. І при цьому чути "БонЖур"!..
(Вже бачив, із яким святим благоговінням одна панянка в крамниці брала з рук продавщиці оті цукерки. В її голові, певно, ясно поставали святі образи з тієї реклами...)
В другій серії реклама ця вже суто для жінок: попервах їм нічого не показують, окрім... самих "подразників" - напівоголених чоловіків з усіх ракурсів! А наприкінці - ті ж самі м'язисті руки трудяться за виготовленням цукерків. БонЖур. (Тут би мали вже повставати в жіночій голівоньці святі образи, де чоловічі руки "трудяться" коло них...)

Переглядаючи такі реклами, завжди постає одне й те ж саме питання (а не образ, шляк би трафив їх з усіма їхніми автомобілями, мотоциклями, сексуальними чоловіками та жінками!):
Доки нас так іще ґвалтуватимуть?!

4. А зараз - я б сказав, приємна реклама (рідкість, та все ж бува) - не все ж має бути поганим!
Ролик "Райфайзен Банк - Аваль". Приємна музика, гарний переспів: зроби новий крок у новий день! Просто й лаконічно.
Pere
Реклами не дивлюсь на ТБ, та, вештаючись містом, бачу інколи дикі написи на рекламних щитах. Як ото, заклики листати сторінки, звернення до харківчан, вислови на копил самий кращий і ще силу подібної суржиковатості. Згодом дещо виправляють, решта так собі й висить.
Гість
- драй кукер...

Блін, шо за ідіотська назва! Ву-у-уйко Ййосип*!! Драй-драй, ку-ку... кук... укірукук... . (Зразу постає в пам'яті упівець Василь Кук.)
Нам, отже, це представляють як "жароварка".
В англійській є і "dry" (сухий), і "cooker" (кухонна плита, пічка ("п'єц" по-галицькому), плита, кастрюля). Нормальні вислови: gas cooker - газова плита, electric cooker - електрична плита. Але, "dry cooker"... ву-у-уйко йосип... це щось, блін, нове!

І шо - прицінюється народ...
http://forum.userline.ru/forum26104864/hit11_155236.htm

пссс *вуйко Йосип - це "й** тв**ю м*** " по-нашому :-)
sonya
а як вам гасло реклами про мрію придбати автівку "рішай та вирушай!"?

може не зовсім реклама... анонс фільму. назву (з рос "операция"цвет нации") голос за кадрос вимовляє як "операція"вЕршки нації"

одним словом Перли
Лаврін
1) Мало б бути: "вирішуй і рушай"?
Таке враження, що копірайтери загалом просто відпрацьовують свою з/п, не більше. Жодного креативу.

2) Могли б буквально перекласти: "... квіт нації" (а не вигадувати бозна-що) - принаймні в Cловнику є.
Листопад
[quote name='sonya' date='16.1.2007, 5:20' post='1414']
а як вам гасло реклами про мрію придбати автівку "рішай та вирушай!"?

може не зовсім реклама... анонс фільму. назву (з рос "операция"цвет нации") голос за кадрос вимовляє як "операція"вЕршки нації"

Мабуть, саме оці вершки додали до соусу "Кальве", після вживання якого всі перебувають у стані Ефекту! :-)))
рівноденник
чергова перлина: „плата за з’́єднання” у реклямі чергового віртуяльного оператора. :P
за словникнетом:
Цитата
З'ЄДН́АННЯ, -я, с. 1. Дія за знач. з'єдн́ати і з'єдн́атися. 2. Те, що з'єднує що-небудь із чимось; місце, де що-небудь з'єднано з чимось.

З'́ЄДНАННЯ, -я, с. Велика військова одиниця, яка складається з кількох частин одного або різних родів військ.

тож мабуть мало би бути „плата за з’єдн́ання”... rolleyes.gif
Лаврін
Рівноденнику, хто б оце зважав на такі "дрібниці"?! lol.gif
з'Єднання, з'єднАння... - їм один кий! ag.gif
Аби було пойнятно!..
Лаврін
„Не проходьте повз!” – так закликає чолов’яга в рекламі ‘кока-кола’.

А чи правильна ця конструкція? Щось ніби як незавершена... Бо здебільшого після „повз” повинен іти іменник у відповідній формі, як от: не проходьте повз нашу крамницю. Так уживали письменники-класики.
А щоб навмисно упустити іменника, можна було б сказати не минайте, не обходіть стороною.
Хоч „Не проходьте повз!”, ніде правди діти, у рекламі звучить ефектно, правда?
І особливо, коли через /у/ - „поуз”.
Цитата
Слава про вроду Хулії ішла по цілій окрузі старого міста Ренади. Була Хулія
немов одна з його визнаних окрас, немов один з пам’ятників, тільки живий і
свіжий, з-поміж инших міських скарбів будівельного мистецтва, «Їду до Ренади»,
казали иноді, «подивитись на собор та на Хулію Яньєс». Погляд красунин,
здавалось, провіщав трагедію. Постать дівчини бентежила кожного, хто її бачив.
Старі чоловіки, коли вона, вбираючи на себе всі очі, проходила поуз, відчували
невиразний смуток; юнаки засинали тої ночи пізніше. Та й сама Хулія, свідома
своєї сили, передчувала неминуче лихо, що тяжіло над нею. Якийсь таємничий
голос, прихований на споді її душі, ніби казав їй: «врода занапастить тебе», і
Хулія силкувалась розважитися, щоб не чути його. (Міґель де Унамуно – У всякому разі справжній чоловік; з еспанської переклав М. Іванов, 1928 р.)

А якої думки форумці?
Savo
Цитата(Лаврін @ 21.5.2007, 11:14) *

А якої думки форумці?

Я тої самої smile.gif
Маєте цілковиту слушність, що після повз проситься іменник, бо ж той повз є прийменником – службовим словом. Принаймні у теперішній літературній мові.
Проте в контексті, який ви навели – й у першім, і в другім – цю лексему використано у значенні прислівника – загалом, явища відомого в нашій мові: пор. назустріч долі – вийти назустріч, поряд з ним – стояти поряд тощо. Утім правомірність такого переходу саме щодо повз, принаймні для мене, сумнівна. А стосовно форми поуз – навряд чи доцільно нескладове у передаватити літерою у. Традиційно в українській мові для цього використовують букву в: ходив, а не ходиу, повний, а не поуний. Хоч у транскрипції маємо ў.
Greek
Цитата(Лаврін @ 21.5.2007, 11:14) *

„Не проходьте повз!” – так закликає чолов’яга в рекламі ‘кока-кола’.

А чи правильна ця конструкція? Щось ніби як незавершена... Бо здебільшого після „повз” повинен іти іменник у відповідній формі, як от: не проходьте повз нашу крамницю. Так уживали письменники-класики.
А щоб навмисно упустити іменника, можна було б сказати не минайте, не обходіть стороною.
Хоч „Не проходьте повз!”, ніде правди діти, у рекламі звучить ефектно, правда?
І особливо, коли через /у/ - „поуз”.

А якої думки форумці?

А кому і чим не вгодило слово "мимо"? Воно в кінці фрази було б на своєму місці.
DmitriY
Цитата(Лаврін @ 21.5.2007, 11:14) *

„Не проходьте повз!” – так закликає чолов’яга в рекламі ‘кока-кола’.

А чи правильна ця конструкція? Щось ніби як незавершена... Бо здебільшого після „повз” повинен іти іменник у відповідній формі, як от: не проходьте повз нашу крамницю. Так уживали письменники-класики.
А щоб навмисно упустити іменника, можна було б сказати не минайте, не обходіть стороною.
Хоч „Не проходьте повз!”, ніде правди діти, у рекламі звучить ефектно, правда?
І особливо, коли через /у/ - „поуз”.




А може це навмисно зроблено? Мовляв, додумай сам, повз що ти маєш пройти... smile.gif
Лаврін
Цитата
У тому садку я почав і гласів учитись і хоч не хутко навчивсь, а горобців одшугав: як загуду-задзеленчу, дак пополохаю так – поуз перелітають садок наш. (Марко Вовчок - Дяк)
Zozulka
А ще у цій же рекламі чоловік каже :"Ей, не проходьте повз!" Мені воно це "ей" також ріже слух! Та взагалі в рекламі це найболючіша тема! А все тому, що в деяких рекламних агентствах коректорів просто немає!
Лаврін
Цитата(Zozulka @ 9.8.2007, 11:46) *

А ще у цій же рекламі чоловік каже :"Ей, не проходьте повз!" Мені воно це "ей" також ріже слух! Та взагалі в рекламі це найболючіша тема! А все тому, що в деяких рекламних агентствах коректорів просто немає!

Інформація до роздумів! :o
Цитата
Мотря сіпнула глиняника до себе; шматок горшка зостався в Карпових руках.
Червона глина полилась по землі.
- Геть, одчепися од мене, бо мати лаятиме, що я й досі припічка не підвела, - сказала Мотря, але не пішла в хату підводить припічок, а почала мазать призьбу.
Мотрі хотілось пожартувать з Карпом. Тільки що вона почала мазати призьбу од порога, Карпо сів на призьбі.
- Ей, встань, бо я й тебе підведу червоною глиною: будеш ще рудіший, - сказала Мотря, махаючи віхтем коло самого Карпа. (Іван Нечуй-Левицький - Кайдашева сім'я)
Лаврін
Черговий "перл". З реклами жувальної гумки 'екліпс': там один юзьо в капелюсі продовжує випромінювати свіжість подиху.
Класичний приклад калькованої мови. Одне слово, хай дивляться в Бориса Антоненка-Давидовича.
Цитата
Продовжувати, продовжуватися, далі тривати
Не тільки в сучасних публіцистичних творах, а навіть у белетристиці часто виступають слова продовжувати, продовжуватися: «Він продовжує користуватися моєю допомогою, хоч міг би вже й обійтися без неї»; «Незважаючи на великі досягнення, він невтомно продовжує свої дослідження»; «Пошесть грипу продовжується»; «Наша робота успішно продовжується».
Дієслово продовжити (продовжувати) означає українською мовою «зробити (робити) довшим, тривалішим»: «Нехай бог віку продовжить» (Ганна Барвінок);«Продовжимо й тепер наше змагання» (Ю. Яновський); відповідним є значення й у дієслова продовжитися (продовжуватися): «Наша знов оновиться країна, наш народ продовжиться в роду» (П. Тичина). До російських висловів продолжает noльзоваться, продолжает свои исследования в українській мові є свої звороти з прислівником далі й тим або іншим дієсловом: «Він і далі користується моєю допомогою», «він невтомно провадить далі свої дослідження» (або «невтомно досліджує й далі»).
Для російського продолжаться український відповідник - тривати (відбуватися, точитися, йти) з прислівником далі або й без нього: «Пошесть грипу триває далі»; «Наша робота успішно йде далі»; «Неспокій однак триває довго» (Леся Українка); «Життя точилось своєю чергою» (М. Коцюбинський). Негаразд наприкінці частини оповідання чи статті, якщо їх мають друкувати в кількох номерах періодичного видання, писати: продовження буде, - слід, як завжди писалось: далі буде.
[...]
Подих, дух, віддих, дихання
Правильно даючи як відповідники до російського дыхание слова дихання, віддих (російське вздох), словник перекладає російський вислів «затаить дыхание» як «затамувати подих», а далі, наводячи ілюстрацію до слова подих (веяние по-російському), пропонує фразу «подих весни». Видимо-таки, «затамувати подих» може бути по-російському скоріше «задержать веяние», ніж «затаить дыхание», яке правильніше буде по-українському: «затаїти (притаїти, затамувати) віддих (або ще - дух)».
***
«Вершник перевів подих, кинув оком на юрбу»; «Йому навіть подих перехопило. Скільки тут хліба!» - читаємо в творах сучасних українських письменників і мимоволі згадуємо статтю М. Рильського «Словник і питання культури мови», надруковану в «Радянській Україні» 3 й 4 квітня І963 р., де тонкий знавець української мови звертає між іншим увагу на недоречність у таких фразах слова "подих". Адже це слово означає не «дихання», а «подув»: «Клени обсипаються від найменшого подиху вітерця» (О. Донченко), - або вказує на нові впливи: «Подих нової епохи дійшов і до цього великого міста» («Вітчизна»). Російські відповідники - "дуновение", "веяние".
Навпаки, там де йдеться про дихання, українська класика вдавалась до слів "дух" ( «Вона аж зблідла, дух забивсь». - І. Нечуй-Левицький; «Молодиця не переведе духу, верещить». - Марко Вовчок), "віддих" («Він затамовує навіть віддих, боячись подати знак життя». - М. Коцюбинський), "дихання" («Інші квіти в диханні весни розцвітуть». - В. Сосюра).
Російському вислову "задержать дыхание" відповідають українські "затамувати (зупинити, затримати) дух" («Вони проминули ще десяток склепів, затамовуючи дух». - Ю. Смолич), "затамувати віддих" («Олег, затамувавши віддих, визирнув з-за димаря». - О. Донченко); російському "перевести дух (дыхание)" - українські вислови "звести дух" «А ви дайте мені дух звести». - Марко Вовчок), "перевести (відвести) дух" («Вийшовши на високу гору, вони стали проти самого пам'ятника, щоб перевести трохи дух». - І. Нечуй-Левицький), "відсапнути" ( «Лаговський важко одсапував з того прудкого ходіння». - А. Кримський), "відітхнути" («Я став, відітхнув важко, озирнувся довкола і знов відітхнув». - І. Франко). Російському вислову "нельзя дух перевести" відповідають українські "не можна дух відвести", "нe здихнутися", "не здихатися" («Аж не здишеться, мов тільки що вловлений горобчик». - П. Куліш).
Петро
Цитата(Zozulka @ 9.8.2007, 11:46) *

А ще у цій же рекламі чоловік каже :"Ей, не проходьте повз!" Мені воно це "ей" також ріже слух! Та взагалі в рекламі це найболючіша тема! А все тому, що в деяких рекламних агентствах коректорів просто немає!



некоректний відеоряд - там ніхто нікуди не повзsmile.gif

http://observer.com.ua/ - непоганий ресурс про невдалу рекламу
Лаврін
Цитата
Краще зустрітися з ним, ніж з голодом. (з реклами)

Так, моральний бік змісту цієї реклами наразі не зачіпатимемо.

Російською мовою воно ще звучить: лучше встретиться с ним, чем с голодом.
Де під ним тут розуміють такого собі велетня-потвору, котра вималювалася в гарячій голові сучасного рекламного копірайтера-креативника.
(Що найперше приходить на гадку на самий лише вигляд отого „страшного бузувіра”? „Чувак, а той монстр трохи такий навіть крутий і, якщо чесно, зовсім не є вже аж таким страшним.... Його можна запросто перемогти, коли, звісно, скуштувати цього рекламованого батончика.” То так, до слова...)


Отже, тут гра слів у рос. мові: як з кимось - людиною, потворою, так і з явищем - котре є голод, - можна «встретиться».

Але в українській мові тут обігрувати значення „зустрічати(ся)” недоречно. Бо незнайомця можна стрінути, перестріти, здибатися з ним, натрапити на нього. А голод можна спізнати, бути голодним, з голоду пухнути, голодом дебеліти, мерти з голоду/голодом, терпіти/сидіти голодом, терпіти/зносити голод, намлітися голодом, знемагати на голод/з голоду, охлявати з голоду, голод може мучити, томити, в’ялити, сушити.

Моральні аспекти (все ж).
http://korrespondent.net/ukraine/events/41...4&mode=DESC
http://www.day.kiev.ua/198241/

Тому, як варіянт - антиреклама.
Цитата
Ліпше напакуватися бараболею, аніж забивати голод тим дурним і нудким „Снікерсом”! (с)
Ign1111
З’явилась реклама Lady Speed Stick: свіжість облаков. Напевно для когось український переклад був не милозвучний, тому вирішили застосувати суржик...
Танка
Цитата(Ign1111 @ 21.7.2009, 20:35) *

З’явилась реклама Lady Speed Stick: свіжість облаков. Напевно для когось український переклад був не милозвучний, тому вирішили застосувати суржик...


Дозвольте з вами не погодитися про суржик в даному випадку: там ясно чути "Свєжесть облаков", тобто назву не перекладено. А от чи слід було перекласти чи ні? Якщо так, то як це буде виглядати: свіжість хмар, хмаринок, хмарочок?
Справа в тім, що в російській мові є ОБЛАКО і ТУЧА, а в українській це звучить як ХМАРА. Вірогідно, український відповідник в даному випадку не відображає того, що вкладається в слово ОБЛАКО. Може, є інший переклад слова ОБЛАКО? То ж, хто знає, повідомте, будь ласка.

А от на каналі "ТРК-Україна" рекламують серіал "Висяки", в якому обіцяють розкрити "самі довгограючі справи". Тут точно калька, ще й безглузда...
Листопад
Цитата
Дозвольте з вами не погодитися про суржик в даному випадку: там ясно чути "Свєжесть облаков", тобто назву не перекладено. А от чи слід було перекласти чи ні? Якщо так, то як це буде виглядати: свіжість хмар, хмаринок, хмарочок?
Справа в тім, що в російській мові є ОБЛАКО і ТУЧА, а в українській це звучить як ХМАРА. Вірогідно, український відповідник в даному випадку не відображає того, що вкладається в слово ОБЛАКО. Може, є інший переклад слова ОБЛАКО? То ж, хто знає, повідомте, будь ласка.



Є ще слова ОБОЛОК (ОБОЛОКО) і ОБЛОКИ:

Горіло, сніпки аж під оболоки таскало (Липов.)
Сидить Христос на святих облоках (Грінч.)

Однак вони застарілі й рідковживані.
ласочка
А на Закарпатті оболок означає вікно. wink.gif
Savo
Цитата(ласочка @ 3.8.2009, 19:19) *

А на Закарпатті оболок означає вікно. wink.gif

Підтверджую smile.gif
То маю землячку на форумі? smile.gif
Танка
Взимку досить часто рекламували ліки від нежиті. Була декілька роликів з діалогами:
- У вас навіть нежиті немає
- Вчора був...

Чому раптом це слово стало чоловічого роду?
Savo
Цитата(Танка @ 12.8.2009, 7:27) *

Чому раптом це слово стало чоловічого роду?

Чому ж раптом? Давно було. Он в Панаса Мирного бодай: Проценко нажив страшенний нежить і цілими днями не виходив з хати (Мирний, III, 1954, 254). Правда, ще в 30-их роках існувала й паралельна форма жіночого роду. Так само був ще й варіант на твердий приголосний – нежит. Нині ж нормативною є тільки форма чоловічого роду – нежить – род. відм. нежитю.

На жаль, у Словнику.нет це слово помилково (усупереч, зокрема, нормативним орфографічному словнику та СУМу) віднесено до жіночого роду. Подяка Родзинці за пильність.
Танка
Телебачення щедро частує рекламою пива "Рогань". Є декілька сюжетів (серіал!), в яких певна подія завершується словами героя: "З мене "Рогань" (щось на зразок російського "с меня причитается").
Поясніть, будь ласка, чи правильно тут використано прийменник з.
********
Цитата(Танка @ 25.8.2009, 8:50) *

Телебачення щедро частує рекламою пива "Рогань". Є декілька сюжетів (серіал!), в яких певна подія завершується словами героя: "З мене "Рогань" (щось на зразок російського "с меня причитается").
Поясніть, будь ласка, чи правильно тут використано прийменник з.

"Російсько-український словник сталих словосполучень":
сколько с меня следует (причитается)? - скільки з мене належить?
Дмитро
Цитата(Ign1111 @ 21.7.2009, 20:35) *

З’явилась реклама Lady Speed Stick: свіжість облаков. Напевно для когось український переклад був не милозвучний, тому вирішили застосувати суржик...

Просто до таких конструкцій, як "свежесть облаков", треба підходити творчо. Буквальний переклад тут не до речі. Наведену словосполуку можна було б перекласти, як "небесна свіжість", або "хмаринки свіжості", або ще якось. Головне - не мавпувати.
Танка
В нашому місті є фірма з назвою "Добродія". До речі, товари з її торговою маркою (харчові продукти) користуються попитом, і фірма дійсно тримає належний рівень.
А от назва викликає сумніви, оскільки слова добродія, як на мене, немає.
Вони мали на увазі саме слова добродій, добродійник, але ж у жіночому роді вони звучатимуть, як добродійка та добродійниця відповідно.
А, може, слово добродія все-таки існує?
Листопад
Цитата(Танка @ 5.9.2009, 18:44) *

В нашому місті є фірма з назвою "Добродія". До речі, товари з її торговою маркою (харчові продукти) користуються попитом, і фірма дійсно тримає належний рівень.
А от назва викликає сумніви, оскільки слова добродія, як на мене, немає.
Вони мали на увазі саме слова добродій, добродійник, але ж у жіночому роді вони звучатимуть, як добродійка та добродійниця відповідно.
А, може, слово добродія все-таки існує?


Очевидно, засновники мали на увазі добродійність, добродійство. Ось тут , наприклад, це слово саме в такому контексті вжите.
Дмитро
Цитата(Танка @ 5.9.2009, 17:44) *

А, може, слово добродія все-таки існує?

Добродією в народі називали Євпра́ксію Мстисла́вівну — дочку київського великого князя Мстислава Володимировича, онука Володимира Мономаха. Про це йдеться в статті з Вікіпедії, а також тут.
Танка
Ось така реклама:

У дев'яти з десяти українців захворювання ротової порожнини.
Не будьте одним з них - подбайте про здорову усмішку.

Пунктуація моя,можливо, у авторів інакше.

Ясно, що нам бажають здоров'я, та чи однозначно це висловлено?
Лаврін
Цитата(Танка @ 27.9.2009, 12:14) *

Ось така реклама:

У дев'яти з десяти українців захворювання ротової порожнини.
Не будьте одним з них - подбайте про здорову усмішку.

Пунктуація моя, можливо, у авторів інакше.

Ясно, що нам бажають здоров'я, та чи однозначно це висловлено?

Та тут ніби все гаразд... Хіба що могла б бути риска в першому реченні:
Цитата
У дев'яти з десяти українців - захворювання ротової порожнини.

Хоча... У мові реклами зайвий розділовий знак може їй і зашкодити...

А взагалі, правильніше могло бути так,
Цитата
Дев'ять з десяти українців мають захворювання ротової порожнини.

, чи не так?

***
Але мене більше турбує, приміром, те, що слова з неправильним змістом починають міцно закорінюватися в мові реклами на ТБ.
Одні з таких "перлів": малюк і попереджати.

"Малюк" (десь тут обговорювалося вже), "малюки" часто вживаються на означення маленьких дітей, а то й сливе іще немовлят:
Цитата
Подбайте про Вашого малюка.

Не знаю, як кому, але мені то - слово "малюк" у цьому контексті - ріже вухо конкретно. Що, невже не могло бути: "подбайте про свою дитину"? Або ж: "подбайте про своє маля"?
Ну, і в множині - "малюки"... То взагалі - повний абзац! Ще за рад. часів вечірня казка розпочиналася зі слів "Добрий вечір, любі дітоньки й малята!" (чи якось там).
Люди, молоді матері, татусі: ви кажете на свою дитину "малюк"? То чому воно має бути в рекламі і зомбувати й так бідний і згорьований люд?!
Преці можна почути напевно: мій малий, моя мала, моє мале (аналог англ. 'my baby'), але аж ніяк не "малюк". Бл..н, аж зло збирає! shok.gif Чесне слово.

Ну, і друге - "попереджати" у значенні "запобігати" (і тут теж воно десь обговорювалося)... А то вже - діагноз. І на то просто нема ради. З тим, мабуть, треба змиритися, попросту не звертаючи на це уваги.
***

Це я все до того веду, що виправляти мовні ляпи в рекламі - річ марна. Мова реклами у нас, здебільшого, не навчає, не дає просвіти, а пристосовується до дійсних мовних обставин, поширених у суспільстві. Паразитує, так би мовити, на "людському нутрі", аби взяти людину за живе. Така вже вона є - реклама... Зо всіма тими суржиками, ляпсусами і неоковирностями.
Танка
Цитата(Лорейн @ 27.9.2009, 19:17) *

Це я все до того веду, що виправляти мовні ляпи в рекламі - річ марна. Мова реклами у нас, здебільшого, не навчає, не дає просвіту, а пристосовується до дійсних мовних обставин, поширених у суспільстві. Паразитує, так би мовити, на "людському нутрі", аби взяти людину за живе. Така вже вона є - реклама... Зо всіма тими суржиками, ляпсусами і неоковирностями.



Але ж вуху боляче... unknw.gif

А от щодо малят, то дійсно, такі красиві слова, як маля, немовля звучать дуже ніжно і мелодично.
Младенец - то медичний, тобто медицинский термін...
Дмитро
Цитата(Лорейн @ 27.9.2009, 19:17) *

Це я все до того веду, що виправляти мовні ляпи в рекламі - річ марна. Мова реклами у нас, здебільшого, не навчає, не дає просвіту, а пристосовується до дійсних мовних обставин, поширених у суспільстві. Паразитує, так би мовити, на "людському нутрі", аби взяти людину за живе. Така вже вона є - реклама... Зо всіма тими суржиками, ляпсусами і неоковирностями.

Не згоден з Вами, пане Лорейне. Мову реклами таки треба виправляти. Бо найголовніші глядачі тих яскравих, барвистих, часто-густо анімаційних роликів - діти. Саме вони першими засвоюють отой суржик, що його приготували наші рекламодавці. Пам'ятаю, коли реклама тільки-но з'явилася на наших екранах, у ній замість ясен казали десна. Хтось-таки змусив викинути цей покруч з рекламних роликів.
Прикро, що творці реклами, навіть знаючи правильне українське слово, не можуть його відмінювати. Візьмімо, наприклад, слово зморшка. Форма називного відмінка множини - зморшки. Тож і крем, на думку рекламодавців, проти зморшок. А насправді він проти зморщок. Так само й слово дошка у родовому відмінку множини має форму дощок, а не дошок.
Танка
Цитата(Дмитро @ 28.9.2009, 11:17) *

Не згоден з Вами, пане Лорейне. Мову реклами таки треба виправляти. Бо найголовніші глядачі тих яскравих, барвистих, часто-густо анімаційних роликів - діти.


Й не тільки в рекламі.
Минулої неділі програма "Караоке на майдані" транслювалася з Луцька (якщо я не помиляюсь).
В одному з розділів програми учасники співають авторські пісні. Хлопчина співав власну патріотичну пісню. В ній є теплі слова про батьківщину, про рідну мову. Але ж прикро стало, коли пролунало таке сполучення: подумками вдаль. sad.gif

Подумки - прислівник, так засвоїла з дитинства, ну а слова вдаль, як на мене, в українській мові немає.
Дмитро
Цитата(Танка @ 28.9.2009, 19:00) *

Подумки - прислівник, так засвоїла з дитинства, ну а слова вдаль, як на мене, в українській мові немає.

Прислівник вдаль (удаль) є в українській мові. Трапляється він переважно в поезії. Ось стаття зі Словника української мови в 11 томах:
Цитата
ВДАЛЬ (УДАЛЬ), присл. Те саме, що вдалину. Нас мордують однакові муки, Гнітить душу однаковий жаль; Ось чого, друже милий мій, руки Простягаю до тебе я вдаль (Граб., І, 1959, 518); Їдь і серця не печаль. Свіжий вітер наостанку Полетить з тобою вдаль (Мал., II, 1956, 211); Фрося примовкла і задивилась удаль, на обрій, де пломеніла яскрава зірка (Гур., Наша молодість, 1949, 192).
А от подумка як іменник справді тут не до речі, бо це слово зниженого стилю. Воно є синонімом до слів гадчина, мислисько. Його російський відповідник - мыслишка. Ось стаття з Російсько-українського академічного словника за редакцією А. Кримського:
Цитата
Мыслишка – подумка, гадчина, так собі думка, мислисько. [Часом і в мене буває в голові так собі думка, а записати не можу (Звин.)].
Танка
Здається, десь було обговорення творчості Вєрки Сердючки. Не знайшла, тому розміщую тут. Тим більш, що згідно з інформацією в мережі кліп на пісню гурту "Тік" "Сірожене пірожене" в якихось там рейтингах є лідером і гуляє просторами телебачення (кліп знято культовим, як кажуть зараз, українським кліпмейкером і режисером Аланом Бадоєвим)
Ось тут пісню можна побачити і послухати:

http://play.ukr.net/videos/show/key/0c7017...19e9152f616e64/

Як вам текст?
Лаврін
Хоч це і не стосується реклами, але, менше з тим, тут теж порушується "мовне питання".
Цитата(Танка @ 29.9.2009, 21:56) *
Як вам текст?

Це зовсім інші речі. Шоу-бізнес - це комерція. Тому вживання суржику є вмотивованим саме задля комерційної вигоди.

Як уже вгорі зазначалося, мова реклами на укр. ТБ "не навчає, не дає просвіти, а пристосовується до дійсних мовних обставин, поширених у суспільстві. Паразитує, так би мовити, на "людському нутрі", аби взяти людину за живе. Така вже вона є - реклама... Зо всіма тими суржиками, ляпсусами і неоковирностями."

Це все цілком можна перенести і в сферу шоу-бізнесу. Використання суржику - свого роду фішка, покликання якої - "зачепити" глядача/слухача, а коли на ділі, то "споживача продукту".

Можна припустити, що першими стали зумисне використовуваати суржикові вкрапи у своїх музичних річах "Брати Гадюкіни", але це буде не зовсім слушно. То було вивергнення з себе, зі свого нутра накопичених там за часів тоталітаризму емоцій назовні.
То вже потім, коли наш посполитий укр. шоубіз виріс з коротких штанців, використання суржику поставили на комерційні рейки - і пішло-поїхало: Вєрка Сердючка, Тік тощо.
Танка
Цитата(Лорейн @ 30.9.2009, 10:49) *

Хоч це і не стосується реклами, але, менше з тим, тут теж порушується "мовне питання".


Останнім часом російська мова збагатилася на сумнівне сполучення как бы. З мікроскопічною точністю воно "збагатило" й українську мову у вигляді як би.
Оце як би можна почути від політиків, політологів, від пересічних українців, які старанно перекладають текст "один в один".

На форумі частенько йдеться про калькування. Отже, у змаганні під назвою "Калькування" перше місце я б віддала слову міроприємство. Без коментарів. shok.gif

А як би теж заслуговує на приз.
Лаврін
І ще кальковане "насправді" від рос. «в самом деле».
Росіяни повторюють цю фразему раз по раз, бо вона в розмовному мовленні виступає вставкою - щось на кшталт "значит" (отже). А наші барани тулять її скалькований варіант аби-де; чи потрібно, чи непотрібно: байдуже - аби лиш воно звучало якось по-українському!

Вперше таке було укмічено, здається, за політиками: здебільшого російськомовними, котрі зі шкури лізуть, а хочуть навчитися української. За П. Порошенком таке не раз і не два помічали... А інші відтак підхопили, і понеслося воно в суспільстві (в медія переважно), як брехня по селі.

І насправді, і насправді, і постійно те насправді можна почути - немов би щоб підтвердити, що все це відбувається таки насправді, у реальному світі, а не вигаданому, віртуальному. (Бо політика загалом і є тим віртуальним вигаданим світом, до котрого силоміць заганяють виборця-обивателя.)
Танка
А от іще з нових "придбань":
по життю (в російській по жизни)

"Я по життю оптиміст... "

Як його розуміти та з чим його їсти? unknw.gif
Основознавець
Цитата(Танка @ 26.10.2009, 11:55) *

А от іще з нових "придбань":
по життю (в російській по жизни)

"Я по життю оптиміст... "

Як його розуміти та з чим його їсти? unknw.gif
Це щось на штиб: насправді, у дійсності. Це коли людина поводиться нетипово, але пояснюють, що вона насправді інакша. Щось таке. Українською можна перефразувати: не звертайте уваги, насправді я оптиміст. Десь так. smile.gif
Танка
Цитата(Основознавець @ 26.10.2009, 15:17) *

Це щось на штиб: насправді, у дійсності. Це коли людина поводиться нетипово, але пояснюють, що вона насправді інакша. Щось таке. Українською можна перефразувати: не звертайте уваги, насправді я оптиміст. Десь так. smile.gif


Не тільки в такому контексті це тулять. Уявіть собі святковий стіл, піднімають келих вина за здоров'я винуватця свята чи заходу (?) і промовляють після перечислення всіх достойностей особи Х: він по життю оптиміст чи він по життю чуйна людина...
Просто, здається, підхоплено нове сполучення, промовцеві здається, що мовить він красиво...
А як трохи подумати, то людина просто оптиміст і все. А якщо він на роботі оптиміст (яким його побачили колеги), а вдома, скажімо, трохи інший, тоді він зовсім не оптиміст...
Лаврін
Цитата(Танка @ 26.10.2009, 11:55) *
А от іще з нових "придбань":
по життю (в російській по жизни)

"Я по життю оптиміст... "

Як його розуміти та з чим його їсти? unknw.gif

"Я по життю оптиміст" слід розуміти, що той, хто таке промовляє, у своєму житті притримується оптимістичних поглядів, чи по-іншому, все своє життя до моменту мовлення був і є оптимістом. Неважливо, чи він має мало віку, ачи багато. Тобто він, той хтось, не змінював своїх поглядів. Можливо, ще не змінював...

До речі, анекдот про оптиміста.
***
Оптиміст - це людина, яка вважає, що Пізанська вежа на перших порах лежала.
***
Черепаха
Цитата(Танка @ 25.10.2009, 16:12) *


На форумі частенько йдеться про калькування. Отже, у змаганні під назвою "Калькування" перше місце я б віддала слову міроприємство. Без коментарів. shok.gif

А як би теж заслуговує на приз.


Ага, а буває навпаки, і називається це по-вченому приблизно так: українізми в російській мові.

"Приходи до меня в гости", -- каже в мобільник столична зірка з зачіскою від Тарасюка ("г" -- таке як треба, звичайно ж, тобто тутешнє smile.gif ).

Та до цього ніби вже й звикаєш поступово.

А ось до підпису в листах

"Жду на Ваш ответ" усе ніяк не звикну.
Мдя, дар русской рєчі отнімаєт, увідів такоє smile.gif
Ганна
Цитата(Черепаха @ 27.10.2009, 1:31) *

Ага, а буває навпаки, і називається це по-вченому приблизно так: українізми в російській мові.


Так, українізмів стало дуже багато (і це природно й неминуче, коли дві мови так тісно співіснують).

А ще є таке цікаве явище: усе частіше в російських текстах влучні українські слова не перекладають, а дають у лапках.
Танка
Цитата(Листопад @ 3.8.2009, 18:05) *

Горіло, сніпки аж під оболоки таскало (Липов.)
Сидить Христос на святих облоках (Грінч.)


Вагалася, чи відкривати нову тему, чи ні. Зрештою зупинилася тут, бо хочеться привести знайдений щойно приклад вживання слова оболок, яке пані Листопад відкрила для мене у дописі №21:
"Хтозна, може, той, що в оболоках, і простить тебе, грішну, але той, що у бездні, – ніколи!"
(Галина Тарасюк, Гаспид і Маргарита).
Ign1111
Цитата(Танка @ 3.8.2009, 17:00) *
Дозвольте з вами не погодитися про суржик в даному випадку: там ясно чути "Свєжесть облаков", тобто назву не перекладено.


Можливо, я TV рідко дивлюся, й то коли на кухні їм... Але дивує тоді, чому американська компанія Colgate-Palmolive у якої є представництво Colgate-Palmolive Ukraine представляє свою продукцію через призму російського представництва?

Цитата(Танка @ 3.8.2009, 17:00) *
А от чи слід було перекласти чи ні? Якщо так, то як це буде виглядати: свіжість хмар, хмаринок, хмарочок?


Вони вже переклали на російську... А робити переклад з перекладу, то вже вибачте, нічого гарного не вийде.

Цитата(Танка @ 3.8.2009, 17:00) *
Справа в тім, що в російській мові є ОБЛАКО і ТУЧА, а в українській це звучить як ХМАРА. Вірогідно, український відповідник в даному випадку не відображає того, що вкладається в слово ОБЛАКО. Може, є інший переклад слова ОБЛАКО? То ж, хто знає, повідомте, будь ласка.


Як мінімум можна було перекласти як, свіжість хмаринок, якщо займатися калькуванням. А взагалі то пан Дмитро влучно відповів в Повідомленні #28 цієї теми.

Цитата(Танка @ 25.10.2009, 16:12) *
Оце як би можна почути від політиків, політологів, від пересічних українців, які старанно перекладають текст "один в один".


Задам просте запитання: коли українці позбудуться колоніального синдрома?

Через це ми можемо спостерігати таку рекламу, якщо я не помиляюся шоколаду, коли лунає пісня: мама, первое слово... Тобто навіть не намагалися знайти українського відповідника... Я розумію, що це інколи зробити складно, оскільки великий період української культури був підмінений радянською (російською)... Але все ж таки.
Завада
Мабуть, творцям цієї реклами слід запатентувати словосполучення "одужати від вірусу".
Це текстова версія — лише основний контент. Для перегляду повної версії цієї сторінки, будь ласка, натисніть сюди.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.