![]() |
Привіт, гостю ( Вхід | Реєстрація )
![]() ![]() |
![]() |
Selyd |
![]()
Повідомлення
#1
|
Тлумач талановитий ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Користувачі Повідомлень: 652 Реєстрація: 18.5.2010 Користувач №: 4 182 Подякували: 1255 Репутація: ![]() ![]() ![]() |
Чи не має хтось, шановне товариство, в електронному вигляді пререклад Пригод?
Перший нецензурований варіант має словничок рідковживаних слів. Цей переклад відповідає задумові Марка Твена про насичення тексту діалектами та говірками. Цензорам це дуже не сподобалось і переклад обчухрали добряче. Він і є в нетрях. Або той, перший я не знайшов. Хотів би перечитати знову. Дякую. Подякували:
|
Дмитро |
![]()
Повідомлення
#2
|
![]() Мандрівець країною слів ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Група: Модератори Повідомлень: 1 402 Реєстрація: 18.8.2009 Користувач №: 3 402 Подякували: 5460 Репутація: ![]() ![]() ![]() |
На жаль, сьогодні це вже раритет, бо за радянського часу без редакторських купюр (чи то з мінімальною кількістю редакторських купюр) книжка, здається, виходила тільки один раз (у хрущовську відлигу або відразу по ній). Називалася вона "Пригоди Гаклберрі (не Гекльберрі!!!) Фінна". Загалом , як свідчить це джерело, у тексті перекладу зроблено 448 виправлень.
До речі, роман переклала видатна українська театральна акторка, письменниця й перекладачка, онука Михайла Старицького, Ірина Іванівна Стешенко. -------------------- Неук має велику перевагу перед освіченою людиною: він завжди задоволений собою (Наполеон).
Подякували:
|
![]() ![]() |
Текстова версія | Зараз: 19.4.2018, 17:34 |