Форум СЛОВНИК.НЕТ

Привіт, гостю ( Вхід | Реєстрація )

 
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
> Гекльбері, перший переклад І.Стешенко
Selyd
повідомлення 8.3.2012, 15:53
Повідомлення #1


Тлумач талановитий
******

Група: Користувачі
Повідомлень: 652
Реєстрація: 18.5.2010
Користувач №: 4 182
Подякували: 1255



Репутація:   2  


Чи не має хтось, шановне товариство, в електронному вигляді пререклад Пригод?
Перший нецензурований варіант має словничок рідковживаних слів.
Цей переклад відповідає задумові Марка Твена про насичення тексту діалектами та говірками.
Цензорам це дуже не сподобалось і переклад обчухрали добряче. Він і є в нетрях.
Або той, перший я не знайшов.
Хотів би перечитати знову. Дякую.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Дмитро
повідомлення 8.3.2012, 16:51
Повідомлення #2


Мандрівець країною слів
********

Група: Модератори
Повідомлень: 1 402
Реєстрація: 18.8.2009
Користувач №: 3 402
Подякували: 5460



Репутація:   28  


На жаль, сьогодні це вже раритет, бо за радянського часу без редакторських купюр (чи то з мінімальною кількістю редакторських купюр) книжка, здається, виходила тільки один раз (у хрущовську відлигу або відразу по ній). Називалася вона "Пригоди Гаклберрі (не Гекльберрі!!!) Фінна". Загалом , як свідчить це джерело, у тексті перекладу зроблено 448 виправлень.
До речі, роман переклала видатна українська театральна акторка, письменниця й перекладачка, онука Михайла Старицького, Ірина Іванівна Стешенко.


--------------------
Неук має велику перевагу перед освіченою людиною: він завжди задоволений собою (Наполеон).


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення

Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
1 люд. читає цю тему (гостей: 1, прихованих користувачів: 0)
Користувачів: 0

 



Текстова версія Зараз: 19.4.2018, 17:34