Форум СЛОВНИК.НЕТ

Привіт, гостю ( Вхід | Реєстрація )

2 сторінок V  1 2 >  
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
> смотрибельный, аналог українською
medova
повідомлення 11.5.2010, 9:29
Повідомлення #1


Студент досвідчений
***

Група: Користувачі
Повідомлень: 50
Реєстрація: 25.5.2009
Користувач №: 3 271
Подякували: 1



Репутація:   0  


Шановні мовці, можливо запропонуєте український варіант до російського СМОТРИБЕЛЬНЫЙ. Ну, наприклад, смотрибельный сюжет українською
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 11.5.2010, 9:47
Повідомлення #2


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 080
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4054



Репутація:   20  


Цитата(medova @ 11.5.2010, 10:29) *
Шановні мовці, можливо запропонуєте український варіант до російського СМОТРИБЕЛЬНЫЙ. Ну, наприклад, смотрибельный сюжет українською


цікавий, захопливий, приємний


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Танка
повідомлення 11.5.2010, 9:54
Повідомлення #3


Моволюб
********

Група: Модератори
Повідомлень: 1 889
Реєстрація: 4.3.2009
З: м.Луганськ
Користувач №: 3 123
Подякували: 5559



Репутація:   22  


Цитата(medova @ 11.5.2010, 10:29) *

Шановні мовці, можливо запропонуєте український варіант до російського СМОТРИБЕЛЬНЫЙ. Ну, наприклад, смотрибельный сюжет українською


Я це слово викинула б і з російської... wink.gif


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 11.5.2010, 10:17
Повідомлення #4


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 080
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4054



Репутація:   20  


Цитата(Танка @ 11.5.2010, 10:54) *


Я це слово викинула б і з російської... wink.gif

Зважаючи на тлумачення слова ЧИТАБЕЛЬНИЙ, можна, напевно, ще перекласти смотрибельний (сюжет) як популярний (ходовий).

P.S. Нещодавно краєм вуха чула, як студенти говорили про свою викладачку французької: "Та вона ж нечитабельна і неписабельна". pardon.gif


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Завада
повідомлення 11.5.2010, 10:38
Повідомлення #5


Коректор пильний
****

Група: Користувачі
Повідомлень: 247
Реєстрація: 25.11.2009
З: Київ
Користувач №: 3 696
Подякували: 914



Репутація:   9  


Цитата(Танка @ 11.5.2010, 8:54) *

Я це слово викинула б і з російської... wink.gif

А російські "читабельный" та "слушабельный"? ag.gif


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
SS.
повідомлення 13.5.2010, 11:55
Повідомлення #6


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 363
Реєстрація: 12.12.2006
З: Одеса
Користувач №: 63
Подякували: 343



Репутація:   4  


Цитата(medova @ 11.5.2010, 10:29) *

Шановні мовці, можливо запропонуєте український варіант до російського СМОТРИБЕЛЬНЫЙ. Ну, наприклад, смотрибельный сюжет українською

В російській це розмовне слово, створене з рос кореня і суф англ походження. Першим таким було "читабельный", яке існує вже років з 30. І в укр мові також, бо ж корінь дозволяє. Караванський пропонує ще "читкий". Я чув ще "прочотний".
СМОТРИБЕЛЬНЫЙ, слово значно молодше, в українській адекватного відповідника, швидше за все ще немає, може скористайтесь нейтральним "вартий перегляду сюжет".


--------------------
Do what you love. The rest comes.


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 14.5.2010, 13:04
Повідомлення #7


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 080
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4054



Репутація:   20  


Цитата(SS. @ 13.5.2010, 12:55) *

В російській це розмовне слово, створене з рос кореня і суф англ походження. Першим таким було "читабельный", яке існує вже років з 30. І в укр мові також, бо ж корінь дозволяє. Караванський пропонує ще "читкий". Я чув ще "прочотний".


Прочотний - це явна калька російського слова прочетный. Приміром, є такий історичний термін - прочетная грамота, себто грамота призначена для прочитання; як правило, у ній зазначалися певні права і пільги пред’явника. Мабуть, українською мало би бути прочИтна грамота, однак в історичній літературі такого терміна ніколи не бачила. unknw.gif Зате траплялося це слово в технічній термінології, зокрема в програмуванні - прочитний, а ще легкочитний у значенні такий, що забезпечує легке, ефективне засвоєння.

А от у Словнику Кримського прочетная книга перекладається як читальна книга.



Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
SS.
повідомлення 14.5.2010, 13:26
Повідомлення #8


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 363
Реєстрація: 12.12.2006
З: Одеса
Користувач №: 63
Подякували: 343



Репутація:   4  


Цитата(Листопад @ 14.5.2010, 14:04) *

Прочотний - це явна калька російського слова прочетный. Приміром, є такий історичний термін - прочетная грамота, себто грамота призначена для прочитання; як правило, у ній зазначалися певні права і пільги пред’явника.

А якщо виходити з можливості того, що грамотність (разом із "грамотами" smile.gif) прийшли в Москву з Києва, тобто з укр мови в рос-ку, то може рос-ке прочетный походить від оригінального українського слова прочотний (або й прочитний)?


--------------------
Do what you love. The rest comes.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 14.5.2010, 14:05
Повідомлення #9


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 080
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4054



Репутація:   20  


Цитата(SS. @ 14.5.2010, 14:26) *

А якщо виходити з можливості того, що грамотність (разом із "грамотами" smile.gif ) прийшли в Москву з Києва, тобто з укр мови в рос-ку, то може рос-ке прочетный походить від оригінального українського слова прочотний (або й прочитний)?


Не хочеться профанувати питання етимології. ah.gif Та, здається, корінь чит є спільним для багатьох слов’янських мов. А от прикладів чергування И - О в сучасній українській мові не знаходжу.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Танка
повідомлення 27.5.2010, 11:05
Повідомлення #10


Моволюб
********

Група: Модератори
Повідомлень: 1 889
Реєстрація: 4.3.2009
З: м.Луганськ
Користувач №: 3 123
Подякували: 5559



Репутація:   22  


Старе слово НАЧОТЧИК, -а, ч. 1. Людина, яка багато читає, але поверхово, механічно засвоює прочитане. 2. У християнстві – мирянин, допущений до читання релігійних текстів у церкві або на дому у віруючих. 3. У старообрядців – людина, начитана в богословських, церковних і т. п. книгах.
Є у російській та білоруській мовах.

У Словнику синонімів Караванського
ДОКТРИНЕР, схоластик, догматик, кабінетний теоретик, сов. начотчик, талмудист.
І у Словнику чужомовних слів Павла Штепи те ж саме.
Цитата
— Годі вигадувати,— обірвала його Лукія, прибираючи зі столу посуд.— Сідай за книжки. Зубри!
— Мамо, епоха зубрінь минула. Я не начотчик.

Олесь Гончар "Тронка"



Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Дмитро
повідомлення 27.5.2010, 12:16
Повідомлення #11


Мандрівець країною слів
********

Група: Модератори
Повідомлень: 1 402
Реєстрація: 18.8.2009
Користувач №: 3 402
Подякували: 5461



Репутація:   28  


Як на мене, Святослав Караванський цілком справедливо поставив при слові начотчик ремарку сов., тобто слово радянської епохи. Жоден з допогромних словників такого слова не фіксує. Розумію, що на колір і смак товариш не всяк, але мені особисто в українському тексті отой начотчик ріже вухо. Це справжнісінький русизм, до того ж зовсім не пристосований до української тональності, на відміну від таких запозичень, як завод, указ, дача та ін.
Я аж ніяк не проти запозичень, проте вважаю, що вони потрібні лише тоді, коли в мові немає слова на позначення якогось поняття. Гляньмо, як опрацьовано статтю "начётчик" в Російсько-українському словникові Агатангела Кримського та Сергія Єфремова. Як на мене, цілком пристойно. Тож навіщо отой мовний динозавр, я, щиро кажучи, не розумію.
До речі, в Словникові української мови в 11 томах у статтях начотчик, начотництво, начотницький наведено приклади лише з партійної преси, кількох журналів та біографії вождя світового пролетаріату.


--------------------
Неук має велику перевагу перед освіченою людиною: він завжди задоволений собою (Наполеон).


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Philippe de Chènevière
повідомлення 1.6.2010, 7:52
Повідомлення #12


Новоприбулий
*

Група: Випробуванці
Повідомлень: 3
Реєстрація: 20.2.2010
Користувач №: 3 938
Подякували: 3



Репутація:   0  


Цитата(SS. @ 13.5.2010, 12:55) *

може скористайтесь нейтральним "вартий перегляду сюжет".

Тоді вже просто - одним словом - переглядабельний.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 1.6.2010, 8:21
Повідомлення #13


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 080
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4054



Репутація:   20  


Цитата(Philippe de Chènevière @ 1.6.2010, 7:52) *

Тоді вже просто - одним словом - переглядабельний.


Жах! rolleyes.gif



Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
SS.
повідомлення 1.6.2010, 17:28
Повідомлення #14


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 363
Реєстрація: 12.12.2006
З: Одеса
Користувач №: 63
Подякували: 343



Репутація:   4  


В англійській мові досить продуктивний спосіб. Нещодавно чув по ВВС про афганську війну, як not winnable, тобто таку, в якій не перемогти. А ще є ungoogleble - таке, що не знайти, користуючись Google.


--------------------
Do what you love. The rest comes.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 1.6.2010, 18:55
Повідомлення #15


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 080
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4054



Репутація:   20  


Я так розумію, що -ablе в англійській мові - один із найпродуктивніших суфіксів... То й на здоров’я, хай собі творять. А в українській і своїх суфіксів не бракує, не потрібні нам ці слова-гібриди.


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Дмитро
повідомлення 1.6.2010, 19:21
Повідомлення #16


Мандрівець країною слів
********

Група: Модератори
Повідомлень: 1 402
Реєстрація: 18.8.2009
Користувач №: 3 402
Подякували: 5461



Репутація:   28  


Цитата(Листопад @ 1.6.2010, 19:55) *

Я так розумію, що -ablе в англійській мові - один із найпродуктивніших суфіксів....То й на здоров’я, хай собі творять. А в українській і своїх суфіксів не бракує, не потрібні нам ці слова-гібриди.

Згоден. Я теж не бачу рації копіювати російські зразки на кшталт рисовабельный, слушабельный, смотрибельный, решабельный тощо. Якщо такі слова подобаються росіянам, то на це нема ради. Значення цих слів, як на мене, розуміють не всі й обметані, сказати б, мовці.
Читаю тут:
Цитата
бельн-(ый) — суффикс
Словообразовательная единица, выделяющаяся в именах прилагательных, которые свойственны разговорной или профессиональной речи и имеют значение легкой доступности действию, названному мотивирующим словом (промокабельный, рисовабельный, читабельный и т.п.).

Як бачимо, росіяни на відміну від англійців підкреслюють цим суфіксом легкість якоїсь дії, а не її можливість. З огляду на це російські напівжаргонні прикметники із суфіксом -бельн у науковій мові краще віддавати прикметниковою конструкцією легкий для (до) чогось: легкий для (до) читання, малювання, перегляду тощо. Це, як на мене, універсальна конструкція. Бо хто його зна, які ще слова вподобають російські мовці: понимабельный, восприябельный, носибельный чи які інші. Конструкція легкий для (до) розуміння, сприймання і т. ін. не потребує ніяких пояснень. Що ж до останнього можливого новотвору, то тут краще вдатися до своєї живомовної форми похватний, яку, до речі, не так-то й просто одним словом перекласти російською. Це, як свідчить Словник Грінченка, й удобоносимый, і удобоподвижный, і удобный для взятия. Словник української мови в 11 томах (СУМ) тлумачить це слово як «зручний для користування». А українсько-російські словники перекладають його як «удобный, сподручный». Та переклад, як можна побачити нижче, неповний. Розгляньмо приклади:
Цитата
Теслі збивали із шалівки похватні тапчани (Юрій Збанацький);

— А яке ви весло взяли, мамо? Було б оте, зелене.— Нічого, і це добре, синку,— легеньке, похватне (Олесь Донченко);

Занялась хата — та пожарні бочки похватні — скоро води привезли (Словник Грінченка).

Невже в російських перекладах цих речень слова удобный та сподручный можуть точно передати думку оригіналу? Як на мене, ні. А от англійці в усіх цих реченнях найімовірніше вживуть прикметників із суфіксом -able. До речі, прикметник похватний не поодинокий. Жива мова знає безліч таких форм: замашний, котющий (покотющий), кидкий, бігкий, тягучий, ламкий (ламучий), крихкий, биткий і т. д. Усі вони короткі, легкомовні і влучні. Це, так би мовити, золотий фонд нашої мови, на який і треба взоруватися, творячи нові слова.
Брати за основу модель англорусизма читабельний я не радив би. Мовознавці, що притягли за вуха це слово в українські словники (не в живу мову), зробили, як то кажуть, ведмежу послугу. Вони дали зелене світло появі таких карикатурних форм, як ото переглядабельний. Мовці таких слів ніколи не вживатимуть. Гляньмо, як тлумачить СУМ прикметник читабельний:
Цитата
ЧИТАБЕЛЬНИЙ, -а, -е. Який легко читається, має великий попит серед читачів; ходовий. Я майже цілий тиждень правив цей матеріал, приводив його до читабельного вигляду. Друкуємо... (Автом., В. Кошик, 1954, 117); Є книжки цілком пристойні — грамотні й читабельні — про які одначе не хочеться сказати й слова, доброго чи поганого.. їх зміст живе тільки разом із шрифтом, яким вони надруковані, і — прочитані — вони забуваються з легким серцем (Смолич,VІ, 1959, 177).

Невже той, що легко читається, завжди має великий попит серед читачів? Як на мене, словникова стаття безглузда. Навіщо в цьому жаргонізмові поєднувати аж два значення? Гадаю, перше значення якнайточніше віддає сполука легкий для (до) читання. Спробуймо переробити наведені приклади:
Цитата
Я майже цілий тиждень правив цей матеріал, робив його легким для (до) читання. Друкуємо...

Або й так:
Цитата
Я майже цілий тиждень правив цей матеріал, щоб його було легко читати. Друкуємо...

Та й читкий був би тут на своєму місці:
Цитата
Я майже цілий тиждень правив цей матеріал, робив його читким. Друкуємо...

Зрештою, як і в другому реченні:
Цитата
Є книжки цілком пристойні — грамотні й читкі — про які одначе не хочеться сказати й слова, доброго чи поганого.. їх зміст живе тільки разом із шрифтом, яким вони надруковані, і — прочитані — вони забуваються з легким серцем.

У живій мові речення на кшталт «Цей роман читабельний» годі почути. Найчастіше мовці скажуть: «Цей роман легко читати (легко читається, легкий)».
А ось приклад, що його наводить СУМ до статті читабельність:
Цитата
Напружений, динамічний сюжет, струнка композиція,— то запорука читабельності твору, отже, і його суспільної активності (Рад. літ-во, 2, 1962, 47).

Гадаю, тут цілком доречним був би іменник популярність:
Цитата
Напружений, динамічний сюжет, струнка композиція,— то запорука популярності твору, отже, і його суспільної активності.

А тепер проаналізуймо російський прикметник смотрибельный. Відповідно до російського словотвору це легкий для перегляду. Проте Словник російських синонімів твердить, що це занимательный, захватывающий, интересный, увлекательный. Тобто ситуація та сама, що й з його попередником — читабельным. Чи потрібна така плутанина? На мою думку, ні. Тож, як до змісту, може придатися і легкий для (до) перегляду, і захопливий, і пікантний, і цікавий, і гостроцікавий. Останнє слово хоч і неологізм, проте цілком відповідає українському словотвору.


--------------------
Неук має велику перевагу перед освіченою людиною: він завжди задоволений собою (Наполеон).


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
*****
повідомлення 1.6.2010, 19:22
Повідомлення #17


Персона нон-ґрата
******

Група: Заблоковані
Повідомлень: 646
Реєстрація: 10.2.2010
Користувач №: 3 911
Подякували: 1540



Репутація:   3  


Цитата(medova @ 11.5.2010, 10:29) *

Шановні мовці, можливо запропонуєте український варіант до російського СМОТРИБЕЛЬНЫЙ. Ну, наприклад, смотрибельный сюжет українською

В "Словаре русских синонимов" смотрибельный - увлекательный, занимательный, интересный, захватывающий.

А ось занимательный:
Цитата
затейный, читается с захватывающим интересом, смотрибельный, слушается с неослабевающим интересом, слушается с захватывающим интересом, смотрится с неослабевающим интересом, смотрится с захватывающим интересом, читается с неослабевающим интересом, захватывающий, не оторвешься, слушается с интересом, читается с интересом, смотрится с интересом, любопытный, курьезный, интересный, завлекательный, занятный, увлекательный...


Невже наша "милозвучна калинова" бідна на такі слова? Звичайно, що ні. Головне - мати чуття рідної мови.


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
*****
повідомлення 1.6.2010, 19:28
Повідомлення #18


Персона нон-ґрата
******

Група: Заблоковані
Повідомлень: 646
Реєстрація: 10.2.2010
Користувач №: 3 911
Подякували: 1540



Репутація:   3  


Даруйте, коли відповідала в тему, допису п. Дмитра не помітила.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Основознавець
повідомлення 2.6.2010, 23:23
Повідомлення #19


Юний плюрилінгвіст
*******

Група: Користувачі
Повідомлень: 961
Реєстрація: 1.8.2008
З: Львів.
Користувач №: 1 913
Подякували: 615



Репутація:   8  


Цитата(Злата @ 1.6.2010, 20:28) *

Даруйте, коли відповідала в тему, допису п. Дмитра не помітила.
Його важко було не помітити. rolleyes.gif

Цілком погоджуюсь з Дмитром, його дописи, як завжди, переглядабельні милують око.

Але, схоже, вкорінення в мову вже почалось. Приміром, мені приходиться натрапляти на такі слова, як рентабельний, — ну й гадки не маю, як його замінити. Навіть тут можна знайти такі. Й диву дивуєшся: яка різниця між комфортабельністю та комфортністю.


--------------------
Кою помилки, щоб залишились сліди.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 3.6.2010, 0:39
Повідомлення #20


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 080
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4054



Репутація:   20  


Цитата(Основознавець @ 2.6.2010, 23:23) *

Але, схоже, вкорінення в мову вже почалось. Приміром, мені приходиться натрапляти на такі слова, як рентабельний, — ну й гадки не маю, як його замінити.

Не вірю, що Ви не знаєте. wink.gif Рентабельний - дохідний, прибутковий, вигідний, самоокупний.
Цитата
Й диву дивуєшся: яка різниця між комфортабельністю та комфортністю

Різниці у значенні немає. Проте все ж таки є значна різниця між запозиченням іншомовних слів (комфортабельний - англ. comfortable, рентабельний - нім. rentabel) і творенням нових слів на основі українського кореня та перекрученого англійського суфікса (читабельний, писабельний і т. п.). ... Одне слово, потворні вони й несприймабельні. aggressive.gif


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення

2 сторінок V  1 2 >
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
2 люд. читає цю тему (гостей: 2, прихованих користувачів: 0)
Користувачів: 0

 



Текстова версія Зараз: 21.9.2019, 7:03