Форум СЛОВНИК.НЕТ

Привіт, гостю ( Вхід | Реєстрація )

5 сторінок V  1 2 3 > »   
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
> Переклад інтерфейсів, Переклад та локалізації програмного забезпечення
dr-pretender
повідомлення 29.11.2006, 8:15
Повідомлення #1


Учень старанний
**

Група: Користувачі
Повідомлень: 26
Реєстрація: 29.11.2006
З: м. Коростень
Користувач №: 36
Подякували: 1



Репутація:   0  


Сам я любитель бачити рідну мову на рівні з іншими світовими, тим паче з російською, а тому мене дуже обурює, коли десь відсутня можливісь її використання. Себе не відношу до великих знавців мови, та коли чую різний суржик або бачу москалізовані "обличчя" програм де могла б бути укр., мене аж тіпає. Тому намагаюся перекладати самотужки, і скрізь, де можу повпливати на кількість граматичних і інших помилок встромляю свого носа. (Дуже боляче, якшо через це отримую по ньому, від людей, роботою яких є впровадження мови у маси blink.gif )
Для цього і створюю цю тему, подібна вже існує, але вона більш вузька -- стосується лише Тотал командера.
Перші питання щодо слів:
  • tools - засоби
  • preferences - переваги?(предпочтения)
  • option - вибір
іноді в різних варіаціях у російськомовних інтерхвейсах все це перекадається, як "настройки", відповідно в українських -- настройки, налаштування.
Хто мав досвід подібних перекладів? прошу вдгукнутися...
Маю ще слова, і ще питання... далі буде...


--------------------
Зображення
Якби люди говорили лише тоді, коли їм є що сказати, в світі б настала гнітюча тиша... © Хтось з видатних хвілософів
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Iryska
повідомлення 29.11.2006, 12:17
Повідомлення #2


Всевидюче око
*****

Група: Адміністратори
Повідомлень: 402
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 5
Подякували: 4



Репутація:   1  


Цитата(dr-pretender @ 29.11.2006, 9:15) *

Сам я любитель бачити рідну мову на рівні з іншими світовими, тим паче з російською, а тому мене дуже обурює, коли десь відсутня можливісь її використання. Себе не відношу до великих знавців мови, та коли чую різний суржик або бачу москалізовані "обличчя" програм де могла б бути укр., мене аж тіпає. Тому намагаюся перекладати самотужки, і скрізь, де можу повпливати на кількість граматичних і інших помилок встромляю свого носа. (Дуже боляче, якшо через це отримую по ньому, від людей, роботою яких є впровадження мови у маси blink.gif )
Для цього і створюю цю тему, подібна вже існує, але вона більш вузька -- стосується лише Тотал командера.
Перші питання щодо слів:
  • tools - засоби
  • preferences - переваги?(предпочтения)
  • option - вибір
іноді в різних варіаціях у російськомовних інтерхвейсах все це перекадається, як "настройки", відповідно в українських -- настройки, налаштування.
Хто мав досвід подібних перекладів? прошу вдгукнутися...
Маю ще слова, і ще питання... далі буде...

а хто ж тебе по носикук то б'є??? негідники і сволоти!!!
тема цікава. твоє бажання бачити гарноперекладені інтерфейси збігається з моїм.
ласкаво просимо!

1. а як щодо інструментів?
2. переваги, мабуть. контекст тра.
3. можливість, додаткова можливість, додаткова функція...
і нарешті навіть опція... тільки не кидайте в мене каменюки, що засмічую мову. просто слово опція видається мені поширеним та популярним.


--------------------
я повернулася
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
zav
повідомлення 29.11.2006, 12:43
Повідомлення #3


Гість









    


tools - засоби
- знаряддя, приладдя
preferences - переваги?(предпочтения)
- налаштування /предпочтения, нажаль, не перкладаються українською одним словом; перевага - це радше преимущество/
option - вибір
- налаштування, обрання
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Гість
повідомлення 29.11.2006, 19:28
Повідомлення #4


Гість









    


Цитата(dr-pretender @ 29.11.2006, 9:15) *
[*]tools - засоби
[*]preferences - переваги?(предпочтения)
[*]option - вибір
[/list]іноді в різних варіаціях у російськомовних інтерхвейсах все це перекадається, як "настройки", відповідно в українських -- настройки, налаштування.
Хто мав досвід подібних перекладів? прошу вдгукнутися...
В пеналах в KDE tools перекладається як інструменти, а в інших місцях, зазвичай, вживається "засоби".
[*]preferences - в пеналах програм KDE перекладено як параметри; в інших місцях, часом, можна перекладати як вподобання.
[*]option - найчастіше перекладаю як параметр. Напр., If you choose this option... Якщо ви виберете цей параметр...
Слово опція, як і валідація в українській звучать смішно і неприродно smile.gif
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Anatoliy
повідомлення 29.11.2006, 19:40
Повідомлення #5


Конкуруюча фірма
***

Група: Користувачі
Повідомлень: 104
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 13
Подякували: 8



Репутація:   0  


Цитата(Гість @ 29.11.2006, 19:28) *

Слово опція, як і валідація в українській звучать смішно і неприродно smile.gif

в мому тоталі саме слово "опція" й сидить... а "валідація"... здається, ми вже з нього десь сміялися smile.gif

Цитата(dr-pretender @ 29.11.2006, 8:15) *


[*]tools - засоби
[*]preferences - переваги?(предпочтения)
[*]option - вибір


1) інструменти
2) переваги налаштування (або просто налаштувати, або варіанти налаштування, або детальніше налаштування)
3) вибір (або ж таки опція... і мене не бийте smile.gif )


--------------------
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
dr-pretender
повідомлення 30.11.2006, 18:19
Повідомлення #6


Учень старанний
**

Група: Користувачі
Повідомлень: 26
Реєстрація: 29.11.2006
З: м. Коростень
Користувач №: 36
Подякували: 1



Репутація:   0  


+
  • smile - смайл, усмiшка, посмiшка
  • icon - iконка, ? + thumbnail - ?, previev-- прев'юшка...
  • image - картинка, рисунок, зображення
  • avatar - аватар, аватара, втiлення
__________________________________________________________
Лiричний вiдступ:
Перекладаю вБулетiн укр. мовою (хочеться, щоб мав товарний вигляд, i не тiльки для alma mater, де буде в першу чергу використовуватись)
Маю на метi створення двох перекладiв:
  1. Звичний змоскалiзованим i занглозованим користувачам
    (туди пiдуть iнструменти, тули, опцiї, ...)
  2. Для крайнiх патрiотiв
    (бажано поменше, навiть вже звичних, слiв iншомовного походження )
До речi... тут у Вас на форумi, десь у тих же "налаштуваннях" i "вподобаннях" є слово фото, чи фотографiя... як менi нещодавно вдалося дiзнатися, iснує цiлком пристойний український вiдповiвник -- СВIТЛИНА


--------------------
Зображення
Якби люди говорили лише тоді, коли їм є що сказати, в світі б настала гнітюча тиша... © Хтось з видатних хвілософів
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Pere
повідомлення 30.11.2006, 19:32
Повідомлення #7


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 436
Реєстрація: 9.12.2009
Користувач №: 3 747
Подякували: 12



Репутація:   3  


Цитата(dr-pretender @ 30.11.2006, 18:19) *

smile - смайл, усмiшка, посмiшка
є слово фото, чи фотографiя... як менi нещодавно вдалося дiзнатися, iснує цiлком пристойний український вiдповiвник -- СВIТЛИНА



Тільки не посмішка! Борис Дмитрович Антоненко-Давидович тоді з того світу по вашу душу прийде.

Світлина - добре. Я за світлину, і ця назва широко поширена і визнана словниками.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Andriy
повідомлення 30.11.2006, 21:59
Повідомлення #8


Генератор ідей
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 485
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 11
Подякували: 199



Репутація:   8  


Цитата(Pere @ 30.11.2006, 20:32) *

Світлина - добре. Я за світлину, і ця назва широко поширена і визнана словниками.

тільки що стала поширена і визнана ще на один словник більше smile.gif
http://dict.linux.org.ua/

Цитата(dr-pretender @ 30.11.2006, 19:19) *

Лiричний вiдступ:
Перекладаю вБулетiн укр. мовою (хочеться, щоб мав товарний вигляд, i не тiльки для alma mater, де буде в першу чергу використовуватись)
Маю на метi створення двох перекладiв:[list=1]
[*]Звичний змоскалiзованим i занглозованим користувачам
(туди пiдуть iнструменти, тули, опцiї, ...)
[*]Для крайнiх патрiотiв
(бажано поменше, навiть вже звичних, слiв iншомовного походження )

моя власна думка - не варто, оскільки товарний вигляд обох буде не вельми, та й народу, який буде користуватися одним і другим сумарно буде менше ніж, якщо зробити збалансований переклад за принципом аналогічним тезі Айнштайна "everything should be made as simple as possible, but no simpler", тобто перекладати "бажано поменше слів іншомовного походження, але без зайвого фанатизму"... smile.gif


--------------------
Вареники? Оце я тяжко люблю!
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Andriy
повідомлення 30.11.2006, 22:34
Повідомлення #9


Генератор ідей
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 485
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 11
Подякували: 199



Репутація:   8  


Цитата(dr-pretender @ 30.11.2006, 19:19) *

+
  • smile - смайл, усмiшка, посмiшка
  • icon - iконка, ? + thumbnail - ?, previev-- прев'юшка...
  • image - картинка, рисунок, зображення
  • avatar - аватар, аватара, втiлення
__________________________________________________________

тепер по справі:
smile - смайл, смайлик, пичка
icon - іконка, піктограма, (умовний) символ
thumbnail - мініатюра
preview - (попередній) перегляд
image - зображення, малюнок, рисунок
avatar - аватар

раджу заглядати на http://dict.linux.org.ua/
там багато чого є, якщо нема - пишіть скаргу сюди або аффтару smile.gif


--------------------
Вареники? Оце я тяжко люблю!
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
zav
повідомлення 1.12.2006, 0:18
Повідомлення #10


Гість









    


icon - iконка, ? + thumbnail - ?, previev-- прев'юшка...
- образок
avatar - аватар, аватара, втiлення
- вособлення
Цитата(dr-pretender @ 30.11.2006, 18:19) *
Перекладаю вБулетiн укр. мовою
http://www.domivka.net/forum/showthread.php?t=5092
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Anatoliy
повідомлення 2.12.2006, 0:13
Повідомлення #11


Конкуруюча фірма
***

Група: Користувачі
Повідомлень: 104
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 13
Подякували: 8



Репутація:   0  


Цитата(Andriy @ 30.11.2006, 22:34) *

smile - смайл, смайлик, пичка


а ще прикольне слово "рильце" ag.gif (як на мене, то це найкумедніший варіант)


--------------------


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
vitaly1
повідомлення 2.12.2006, 0:56
Повідомлення #12


KУMiвець
****

Група: Модератори
Повідомлень: 268
Реєстрація: 11.11.2006
Користувач №: 15
Подякували: 15



Репутація:   6  


Правда дещо образливий.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Anatoliy
повідомлення 2.12.2006, 0:59
Повідомлення #13


Конкуруюча фірма
***

Група: Користувачі
Повідомлень: 104
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 13
Подякували: 8



Репутація:   0  


трохи, але якщо є почуття гумору, то дуже навіть непогано smile.gif мені подобається. згадай, чим тільки деякі хлопці не називають своїх дівчат ag.gif


--------------------
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
vitaly1
повідомлення 2.12.2006, 1:08
Повідомлення #14


KУMiвець
****

Група: Модератори
Повідомлень: 268
Реєстрація: 11.11.2006
Користувач №: 15
Подякували: 15



Репутація:   6  


Мені найбільше смайлик подобається. Може тому що вже звик, а головне слово якесь приємне, коротке й дуже українське (як на мене smile.gif ).
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Anatoliy
повідомлення 2.12.2006, 1:14
Повідомлення #15


Конкуруюча фірма
***

Група: Користувачі
Повідомлень: 104
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 13
Подякували: 8



Репутація:   0  


ох, гляну я на свою аватарку... таки рильце smile.gif - кумедніше


--------------------
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Pere
повідомлення 2.12.2006, 4:59
Повідомлення #16


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 436
Реєстрація: 9.12.2009
Користувач №: 3 747
Подякували: 12



Репутація:   3  


Цитата(Anatoliy @ 2.12.2006, 1:14) *

ох, гляну я на свою аватарку... таки рильце smile.gif - кумедніше


Так це ж ідея чудова - аватари називати рильцями, а smiles тоді смайликами й залишатимуться. smile.gif

Чортяче рильце smile.gif.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
zav
повідомлення 2.12.2006, 14:24
Повідомлення #17


Гість









    


Поясніть мені, шановні мовці: чому я спостерігаю за чималою суперечкою з приводу слів вхід/ухід, але не бачу жодного зауваження про відсутність в ангійській мові слова smilick? Я наполягаю на поважномі ставленні до української мови, котре виключає вживання неподобства, що являє собою слово "смайлікъ"!
Для прихильників рил та пик читати Graphic emoticons.
p.s. Звідти ж: "In Web forums and instant messengers, text emoticons are often automatically replaced with small corresponding images, which came to be called emoticons as well."(с)
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Anatoliy
повідомлення 2.12.2006, 18:38
Повідомлення #18


Конкуруюча фірма
***

Група: Користувачі
Повідомлень: 104
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 13
Подякували: 8



Репутація:   0  


хтось не в гуморі... до речі, покажіть пальцем, де той, що пише "смайлікъ"??? та й прихильники не "рила" та "пики", а "рильця" та "пички"!!! тут зовсім інший відтінок значення, якщо не помітили, до того ж це жартома.
зате в англійській мові є слово "смайл" (мабуть, знаєте, як перекладається, - вона ж і є "посмішка"), а коли його взяти та транслітерований + український суфікс "ик" = смайлик (а не "смайлікъ"). здається нічого дивного немає, запозичення як запозичення, таких достатньо є, та й утворене слово з чужого кореня, але за зразком українського словотвору. ну, можна підібрати гарні українські варіанти, до речі, таких згадували вже достатньо. але якщо врахувати, що це спілкування в інтернеті, де є свій сленг, до якого багато людей вже звикло - то що тут дивного?


--------------------
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
zav
повідомлення 3.12.2006, 1:45
Повідомлення #19


Гість









    


Цитата(Anatoliy @ 2.12.2006, 18:38) *
а коли його взяти та транслітерований + український суфікс "ик" = смайлик (а не "смайлікъ"). здається нічого дивного немає, запозичення як запозичення, таких достатньо є, та й утворене слово з чужого кореня, але за зразком українського словотвору.
"Чи я дурень, чи лижі не їдуть..."(с)
Англійське smile має прямий переклад на українську мову: посмішко-усмішка. Самі графічні елементи мають назви не smilicks, а graphic emotions /чи дехто недогледів?/. Де поміркованість? Чому дехто використав іншомовне слово smile, котре не є позначенням предмету розмови, для утворення слова на позначення того предмету? Звідки така недолугість?..
Цитата(Anatoliy @ 2.12.2006, 18:38) *
ну, можна підібрати гарні українські варіанти, до речі, таких згадували вже достатньо. але якщо врахувати, що це спілкування в інтернеті, де є свій сленг, до якого багато людей вже звикло - то що тут дивного?
Є гарний вислів: "Не створюйте сутностей понадміру"(с) Перечитайте ще раз: "In Web forums and instant messengers, text emoticons are often automatically replaced with small corresponding images, which came to be called emoticons as well."(с) /Якщо потрібен переклад - скажіть./
Щодо сленгу: є сленґ, а є поміркованіть - пропоную триматися останньої.
p.s. Відповідь на моє питання щодо "чому мовці сваряться за вхід/ухід, але я не чую жодного заперечення смайліку?"(с) досі чекаю.
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Pere
повідомлення 3.12.2006, 3:31
Повідомлення #20


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 436
Реєстрація: 9.12.2009
Користувач №: 3 747
Подякували: 12



Репутація:   3  


Цитата(zav @ 3.12.2006, 1:45) *

"Чи я дурень, чи лижі не їдуть..."(с)
Англійське smile має прямий переклад на українську мову: посмішко-усмішка. Самі графічні елементи мають назви не smilicks, а graphic emotions /чи дехто недогледів?/. Де поміркованість? Чому дехто використав іншомовне слово smile, котре не є позначенням предмету розмови, для утворення слова на позначення того предмету? Звідки така недолугість?..


Зробіть ось такий пошук: "smile icons", подивіться на результати, та й не переймайтеся надміру smile.gif
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення

5 сторінок V  1 2 3 > » 
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
1 люд. читає цю тему (гостей: 1, прихованих користувачів: 0)
Користувачів: 0

 



Текстова версія Зараз: 7.12.2019, 11:04