Форум СЛОВНИК.НЕТ

Привіт, гостю ( Вхід | Реєстрація )

2 сторінок V  1 2 >  
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
> Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®, ?
SS.
повідомлення 16.12.2006, 13:16
Повідомлення #1


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 363
Реєстрація: 12.12.2006
З: Одеса
Користувач №: 63
Подякували: 343



Репутація:   4  


Чи хтось вже бачив такий словник? Англійсько-український глосарій виробів Microsoft®: громадська редакція / За ред. Б. Рицара. Ред. кол. Р. Мисак, Р. Микульчик, І. Кульчицький та ін. – Львів: ЕКОінформ, 2006. – 208 с. Детальніше тут: http://lp.edu.ua:8745/tc.terminology/TK_vocab_SS10.htm. Які враження?


--------------------
Do what you love. The rest comes.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Iryska
повідомлення 16.12.2006, 13:38
Повідомлення #2


Всевидюче око
*****

Група: Адміністратори
Повідомлень: 402
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 5
Подякували: 4



Репутація:   1  


жахіття яке...
мало мені цього нещастя на роботі.
за найновішими вказівками майкрософт, default у нас тепер буде не за замовчуванням - а з а промовчанням. :angry: :angry: :angry:
отак.


--------------------
я повернулася
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
zav
повідомлення 16.12.2006, 18:41
Повідомлення #3


Гість









    


Цитата(Iryska @ 16.12.2006, 13:38) *
з а промовчанням
Гагага! Спрафжній покидьок стфарив шидевр!!!
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Anatoliy
повідомлення 17.12.2006, 0:34
Повідомлення #4


Конкуруюча фірма
***

Група: Користувачі
Повідомлень: 104
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 13
Подякували: 8



Репутація:   0  


"прикладна програма" - застосунок - я вмер!!! ржунімагу!!!
це вже прикладну лінгвістику треба називати "застосунковою"?
і ЦЕ писали львів'яни???


--------------------
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Andriy
повідомлення 17.12.2006, 16:12
Повідомлення #5


Генератор ідей
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 485
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 11
Подякували: 199



Репутація:   8  


Цитата
У глосарії запропоновано низку нових термінів, наприклад: стільниця, замість робочий стіл

га, "новий термін"?
"стільниця" використовувалось в перекладах KDE (і іншого вільного ПЗ) принаймні з 2002, новатори блін...


--------------------
Вареники? Оце я тяжко люблю!
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Ign1111
повідомлення 4.3.2007, 3:28
Повідомлення #6


Студент досвідчений
***

Група: Користувачі
Повідомлень: 76
Реєстрація: 25.2.2007
З: Київ
Користувач №: 183
Подякували: 5



Репутація:   0  


Цитата(SS. @ 16.12.2006, 13:16) *

Які враження?


Враження таке, що окрім них нікому піклуватися перекладами. :huh:

Цитата(Iryska @ 16.12.2006, 13:38) *

за найновішими вказівками майкрософт, default у нас тепер буде не за замовчуванням - а з а промовчанням. :angry: :angry: :angry:
отак.


Чим ваше замовчування краще за промовчання? blink.gif

ЗАМОВЧУВАННЯ, -я, с. 1. Дія за знач. замовчувати. 2. У програмуванні – угода про характеристику мовного об'єкта або виконувану дію за відсутності їх явного опису.

Отже друге значення вже притягнуте за вуха до того визначення яке конче треба пояснити. Нам лишаеться відштовхуватись від першого значення.

ЗАМОВЧУВАТИ, -ую, -уєш, недок., ЗАМОВЧАТИ, -чу, -чиш, док., перех. З певною метою приховувати, обминати мовчанкою що-небудь, не розповідати, не згадувати про когось, щось.

До чого тут мовчанка? В будь якому випадку я не буду говорити (буду мовчати), чи то за замовчуванням, чи без замовчування. У двох випадках ключове слово мовчати... <_<

Може краще відштовхуватись від слова умова. Чи висуваете свої умови програмі, чи ні. Отже краще використовувати без обумовлення.

ОБУМОВЛЕННЯ, -я, с. Дія за знач. обумовити.

ОБУМОВИТИ див. обумовлювати.

ОБУМОВЛЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ОБУМОВИТИ, -влю, -виш; мн. обумовлять; док., перех. 1. Те саме, що зумовлювати. 2. чим. Ставити в залежність від певних умов.

Можна вже й на другому значенні зупинитись, але продовжимо.

ЗУМОВЛЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ЗУМОВИТИ, -влю, -виш; мн. зумовлять; док., перех. 1. Бути причиною чого-небудь, викликати щось; спричиняти. 2. Будучи умовою існування або формування чого-небудь, визначати його якість, характер, специфіку.

Ви ще досі впевнені, що замовчування, промовчання краще?

Цитата(Anatoliy @ 17.12.2006, 0:34) *

ржунімагу!!!


гигочунеможу!!!

Цитата(Andriy @ 17.12.2006, 16:12) *

га, "новий термін"?
"стільниця" використовувалось в перекладах KDE (і іншого вільного ПЗ) принаймні з 2002, новатори блін...


Судячі з їх передмови, вони ж ніць не знають про існування чогось іншого окрім пс компа зі встановленним мастдаєм. ag.gif

Цитата
Сподіваюся, що найближче майбутнє продемонструє важливість впевненого й вправного володіння сучасними інформаційними технологіями,...


Це вони свої вироби п'ятирічної давнини називають сучасними інформаційними технологіями... :o

Цитата
...порушена тема стосується впровадження української мови в середовище комп’ютера...


Брехня. Вінда не дорівнює комп'ютер. :angry:

Цитата
Але, на жаль, сьогодні – на 15-тому році незалежності України – наша молодь не має можливості з екрана дисплея комп’ютера читати рідне слово повною мірою [1].


Повна брехня. Можливість є. Швидше, нема бажання.

Цитата
...подібний глосарій української локалізації комп’ютерів...


Не, ну явно плутаються поняття комп'ютер та продукти Майкрософта. Тобто, с фаховістю цих писак все стає зрозумілим.

Цитата
...мав би бути підготовлений ще до жовтня 2001 р., коли Міністерство освіти і науки України підписало з корпорацією Майкрософт (Microsoft) меморандум про співпрацю в галузі інформатизації навчальних закладів. Але програмне забезпечення, закуплене через представництво Майкрософт у СНД, було російськомовним.


Ясний перець, хіба керівники Мін. освіти та науки будуть чекати два роки свої відкати.

Цитата
...на яких було випрацьовано звернення до президента Майкрософта Біла Ґейтса.


Ні, ну це взагалі... Требаж мати якусь гідність, врешті решт. Вони заплатили за це неподобство, та й ще мають повзати на колінах та благати щось. Повибивати ту совдепію з розуму треба їм. Перед купівлею треба було умови ставити, та дивитись, хто ці умови здатен виконати.


--------------------
Linux. The future is open.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Олекса
повідомлення 6.3.2007, 21:00
Повідомлення #7


Гість









    


Цитата(Ign1111 @ 4.3.2007, 4:28) *

Враження таке, що окрім них нікому піклуватися перекладами. :huh:
Чим ваше замовчування краще за промовчання? blink.gif

ЗАМОВЧУВАННЯ, -я, с. 1. Дія за знач. замовчувати. 2. У програмуванні – угода про характеристику мовного об'єкта або виконувану дію за відсутності їх явного опису.

Отже друге значення вже притягнуте за вуха до того визначення яке конче треба пояснити. Нам лишаеться відштовхуватись від першого значення.

ЗАМОВЧУВАТИ, -ую, -уєш, недок., ЗАМОВЧАТИ, -чу, -чиш, док., перех. З певною метою приховувати, обминати мовчанкою що-небудь, не розповідати, не згадувати про когось, щось.

До чого тут мовчанка? В будь якому випадку я не буду говорити (буду мовчати), чи то за замовчуванням, чи без замовчування. У двох випадках ключове слово мовчати... <_<

Може краще відштовхуватись від слова умова. Чи висуваете свої умови програмі, чи ні. Отже краще використовувати без обумовлення.

ОБУМОВЛЕННЯ, -я, с. Дія за знач. обумовити.

ОБУМОВИТИ див. обумовлювати.

ОБУМОВЛЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ОБУМОВИТИ, -влю, -виш; мн. обумовлять; док., перех. 1. Те саме, що зумовлювати. 2. чим. Ставити в залежність від певних умов.

Можна вже й на другому значенні зупинитись, але продовжимо.

ЗУМОВЛЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ЗУМОВИТИ, -влю, -виш; мн. зумовлять; док., перех. 1. Бути причиною чого-небудь, викликати щось; спричиняти. 2. Будучи умовою існування або формування чого-небудь, визначати його якість, характер, специфіку.

Ви ще досі впевнені, що замовчування, промовчання краще?
гигочунеможу!!!
Судячі з їх передмови, вони ж ніць не знають про існування чогось іншого окрім пс компа зі встановленним мастдаєм. ag.gif
Це вони свої вироби п'ятирічної давнини називають сучасними інформаційними технологіями... :o
Брехня. Вінда не дорівнює комп'ютер. :angry:
Повна брехня. Можливість є. Швидше, нема бажання.
Не, ну явно плутаються поняття комп'ютер та продукти Майкрософта. Тобто, с фаховістю цих писак все стає зрозумілим.
Ясний перець, хіба керівники Мін. освіти та науки будуть чекати два роки свої відкати.
Ні, ну це взагалі... Требаж мати якусь гідність, врешті решт. Вони заплатили за це неподобство, та й ще мають повзати на колінах та благати щось. Повибивати ту совдепію з розуму треба їм. Перед купівлею треба було умови ставити, та дивитись, хто ці умови здатен виконати.



Росіяни перекладають by default як "по умолчанію", наші грамотії просто створили кальку з російської мови - типове совіцьке мислення. Я би переклав цей вираз як " за відсутністю іншого.. " або " при відсутності іншого" і далі по контексту. А вираз "default parameter" я би переклав як " автоматичне значення параметру".
Щодо можливостей правильної мови та правильного перекладу, то вони звичайно є. Нема індивідуальної свідомості і відповідальності. А вони - результат індивідуальної самоосвіти і національної самосвідомості. На рівні мас цього можна досягти тільки тоді, коли вони зрозуміють, що їх мова прямо пропорціональна успіху в суспільстві і житті. А це буде тільки тоді, коли керівники країни зрозуміють,що Україна- Малоросія - світу не потрібна. Україна, представники якої розмовляють суржиком, або російською ( іноземною) мовою - карикатура на націю, країну. Коротше кажучи - клоунада на потіху Москві. Бо як і росіянам, так і іншим зрозуміло, що як би українець не ліз із шкіри, то росіянином ніколи не стане, а хохлом (клоуном) стане. Такими їх бачить світ, і згідно цього і поводиться з нами.
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
annette24
повідомлення 7.3.2007, 10:01
Повідомлення #8


Гість









    


Ось цікаво, тут багато висловлено думок з приводу того, що поганий переклад, поганий глосарій, п’ятирічна давнина, незнання комп’ютерів тощо... А хтось з цих критиків уявляє собі процес укладання глосаріїв? процес затвердження їх у академії наук та інституті української мови? та навіть роботу львівського термінологічного товариства? скільки за це платять та хто погоджується за такі гроші працювати? хто з науковців має час та має натхнення? Критики, ви особисто погодитеся перекладати всі ці речі за 4 бакси за 1000 слів? І у вас вийде це краще у стислі терміни, встановлені компанією-замовником? Чи ви взагалі згодні безкоштовно покращувати й розвивати українську мову? Локалізація ж складється не тільки з перекладу, а й з тестування, створення власне програми, інсталяційного пакета, запуску у виробництво тощо та навіть і просто штампування дисків... А скільки кожен з вас може викласти за локалізовану версію Віндоуз? 200, 300, 400 доларів? Чи на халяву? Скачати з Інтернету чи купити в переході метро? Скільки ви за все своє життя заплатили за софт, яким користуєтеся? Хто повинен фінансувати локалізацію? Держава? Чи споживачі?
А хто з вас, шановні критики, має науковий ступінь, завдяки якому може аргументовано довести компанії-замовнику свої думки? Хто з вас написав хоча б кандидатську дисертацію з термінології? Добре, хоча б раз друкувався у термінологічних вісниках Академії наук? Хоч одну статтю? Хто намагався висловити власні зауваження ще десь, крім форумів? Хто розпочав громадську дискусію з цього питання, запросив журналістів? У кого з вас вистачить сил та досвіду на це? Або грошей, щоб дати комусь іншому, щоб він це зробив?
Як перевести це скигління на форумі у культурну та наукову площину? Які механізми того, щоб до вас дослухалися?
Подумайте над цим, шановні...
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Олег Дмитрієв
повідомлення 7.3.2007, 11:33
Повідомлення #9


Супер-пупер Радж
****

Група: Головні адміністратори
Повідомлень: 235
Реєстрація: 20.7.2006
З: Київ
Користувач №: 1
Подякували: 101



Репутація:   11  


Цитата(annette24 @ 7.3.2007, 10:01) *

Ось цікаво, тут багато висловлено думок з приводу того, що поганий переклад, поганий глосарій, п’ятирічна давнина, незнання комп’ютерів тощо... А хтось з цих критиків уявляє собі процес укладання глосаріїв? процес затвердження їх у академії наук та інституті української мови? та навіть роботу львівського термінологічного товариства? скільки за це платять та хто погоджується за такі гроші працювати? хто з науковців має час та має натхнення? Критики, ви особисто погодитеся перекладати всі ці речі за 4 бакси за 1000 слів? І у вас вийде це краще у стислі терміни, встановлені компанією-замовником? Чи ви взагалі згодні безкоштовно покращувати й розвивати українську мову? Локалізація ж складється не тільки з перекладу, а й з тестування, створення власне програми, інсталяційного пакета, запуску у виробництво тощо та навіть і просто штампування дисків... А скільки кожен з вас може викласти за локалізовану версію Віндоуз? 200, 300, 400 доларів? Чи на халяву? Скачати з Інтернету чи купити в переході метро? Скільки ви за все своє життя заплатили за софт, яким користуєтеся? Хто повинен фінансувати локалізацію? Держава? Чи споживачі?
А хто з вас, шановні критики, має науковий ступінь, завдяки якому може аргументовано довести компанії-замовнику свої думки? Хто з вас написав хоча б кандидатську дисертацію з термінології? Добре, хоча б раз друкувався у термінологічних вісниках Академії наук? Хоч одну статтю? Хто намагався висловити власні зауваження ще десь, крім форумів? Хто розпочав громадську дискусію з цього питання, запросив журналістів? У кого з вас вистачить сил та досвіду на це? Або грошей, щоб дати комусь іншому, щоб він це зробив?
Як перевести це скигління на форумі у культурну та наукову площину? Які механізми того, щоб до вас дослухалися?
Подумайте над цим, шановні...


У Вашому пості звичайно є сенс. Я не знаю і, власне кажучи, мені не особливо цікаво скільки за свою роботу отримали укладачі даного термінологічного словника. Але. Оскільки в анотації прямо написано, що це проект спільний з корпорацією Майкрософт, то я ДУЖЕ сумніваюся, що люди працювали за ціною 4 долари за 1000 слів. Оскільки я є одним з укладачів ВТС СУМ, то маю уявлення, як такі глосарії робляться. Не маю інформації про те, чи багато термінів були підказані фахівцями з Майкрософту, чи поставлені в книгу (точніше в приклади за даним посиланням) самими авторами словника, але можу сказати наступну річ. Додаючи інформаційні терміни до ВТС СУМ я користувався здоровим глуздом та словами, які ВЖЕ використовує більшість україномовних користувачів. Якщо даного терміну ОФІЦІЙНО ще нема в українській мові, то на мою думку, чому не використовувати найпоширеніше серед користувачів слово (не англіцизм, не русизм - а суто українське) для позначення цього терміну? Навіщо видумувати слово, яким користується максимум 5 відсотків користувачів для позначення цього терміну? Щодо співпраці з інститутом укр. мови - я з Вами абсолютно згоден. Це просто жах. На жаль, мені та видавництву прийшлося неодноразово стикатися з ними під час підготовки та випуску ВТС СУМ. Не буду нічого розказувати, щоб нікого не образити, але враження просто гнітюче. А от щодо можливості кожному внести свій внесок в створення альтернативного такого словника - я спробую надати її. Але про це трохи згодом. Взагалі, я вважаю, що кілька десятків людей не можуть вирішувати які терміни правильні а які ні. І вказувати іншим, якими термінами користуватися. У нашу добу інформаціних технологій, я думаю, що термінологія і т. п. має створюватися спільнотою. А вже потім справді попадати до офіційних термінологічних словників та на узгодження до офіційних установ. Мова - це жива істота, яка розвивається завдяки носіям мови, тобто нам. Не можна використовувати насильницькі методи для її розвитку і заставляти більшість людей використовувати термін, який їм не по душі.

Щодо піратства. Дуже слизька тема. Я абсолютно згоден, що піратство це зло. Я, наприклад, намагаюсь використовувати по можливості безкоштовне програмне забезпечення. Не завжди виходить, на жаль. Але. Є і інший бік. Майкрософт абсолютно не зважає на місцеві умови для розповсюдження своїх продуктів. Якщо в Америці, людина при зарплатні в 2-3 тисячі доларів може придбати віндовз за 400 доларів, то в Україні, при середній зарплатні в 350-400 доларів (і це в Києві) не може витратити всю свою зарплатню на це. Звичайно, Ви можете сказати - використовуйте Лінукс або ще щось. Але встановити його пересічна людина не просто зможе. Чесно кажучи - мені абсолютно не шкода Майкрософт. Те, що він "губить" гроші від піратства на нашому ринку. Десь 95-98% продукції Майкрософт на українських комп'ютерах - піратські. А чому б Майкрософту не зробити Віндовз за ціною, наприклад, 30-40 доларів? Виключно локалізовану українську версію, яку звичайно в розвинуті країни ніхто не буде вивозити через локалізацію? Я певен, що відсотків 20-40 людей би купили її. І піратство поменшало б, і зиск би отримав Майкрософт. Тому не треба їх жаліти, бідолашних. При правильній маркетинговій стратегії - піратство не було б таким поширеним. При чому, код вже готовий, і Майкрософт може отримувати надприбутки в країнах, де люди можуть собі дозволити купити віндовз за 400 доларів. Для української версії - потрібна лише локалізація. Це не занадто велике грошове та часове вкладення для Майкрософту. І він може отримувати великий зиск продаючи 30-40 відсоткам людей по 30 доларів, ніж 1-2 відсоткам по 400, ще й витрачаючи великі гроші на боротьбу з піратством.


--------------------
З повагою,
Олег Дмитрієв
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Andriy
повідомлення 7.3.2007, 16:46
Повідомлення #10


Генератор ідей
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 485
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 11
Подякували: 199



Репутація:   8  


Цитата(annette24 @ 7.3.2007, 11:01) *

А хтось з цих критиків уявляє собі процес укладання глосаріїв?
...
Критики, ви особисто погодитеся перекладати всі ці речі за 4 бакси за 1000 слів? І
...

уявляє, вам потрібно зважати на те, що тут є люди, які вже майже пів десятиріччя займаються створенням глосаріїв та перекладом вільних ПЗ українською АБСОЛЮТНО БЕЗКОШТОВНО
а якщо ви помножите кількість людей-годин, проведених над цією працею на середню зарплатню, щоб теоретично підрахувати суму потрібну на оплату такої праці, ваші жалюгідні пару сотень доларів за віндоуз тут будуть виглядати дуже смішно

Цитата(annette24 @ 7.3.2007, 11:01) *

у вас вийде це краще у стислі терміни, встановлені компанією-замовником? Чи ви

поки що виходило

Цитата

А хто з вас, шановні критики, має науковий ступінь, завдяки якому може аргументовано довести компанії-замовнику свої думки? Хто з вас написав хоча б кандидатську дисертацію з термінології? Добре, хоча б раз друкувався у термінологічних вісниках Академії наук? Хоч одну статтю? Хто намагався висловити власні зауваження ще десь, крім форумів? Хто розпочав громадську дискусію з цього питання, запросив журналістів? У кого з вас вистачить сил та досвіду на це? Або грошей, щоб дати комусь іншому, щоб він це зробив?

глосарій перекладів вільних ПЗ а також початкова праця узгоджувалася з такими людьми, як Ольга Кочерга та Євген Мейнарович, а також іншими провідними термінологами, які теж до речі грошей за цю роботу не отримували...
якщо вам ці імена та їх праці не відомі, можете пошукати в інтернеті

тому,
1) якщо у Майкрософта немає бажання платити кваліфікованим людям за цю працю - ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА
2) якщо у Майкрософта є лише час та натхнення вибивати гроші зі своїх користувачів, а не заохочувати їх якісними та локалізованими ПЗ - ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА
3) якщо люди беруться працювати за копійки, то виправдання за погану роботу - ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА (бо в роботі залишаться лише їх імена, а не заплачені гроші)
4) якщо науковці-академіки не вміють ґрунтувати свою працю на існуючому матеріалі, а винаходять колесо - ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА
5) якщо науковці-академіки не вміють працювати з кінцевими користувачами, тестувати свою працю на живих людях, а роблять цю працю в закритих кабінетах - ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА
6) якщо користувачі бажають користуватися піратськими ПЗ з атрофованою підтримкою української замість подивитися на досить гарно українізовані альтернативи, в тому числі розробленими в своїй країні - ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА


Цитата(Олег Дмитрієв @ 7.3.2007, 12:33) *

А от щодо можливості кожному внести свій внесок в створення альтернативного такого словника - я спробую надати її.

альтернативний словник, розроблений і підтримуваний спільнотою вже є - http://dict.linux.org.ua/ - має досить велику базу, постійно поновлюється і коригується

Цитата(Олег Дмитрієв @ 7.3.2007, 12:33) *

Звичайно, Ви можете сказати - використовуйте Лінукс або ще щось. Але встановити його пересічна людина не просто зможе.

Не погоджуся, але розвивати тему тут - затовстий офтопік smile.gif


--------------------
Вареники? Оце я тяжко люблю!
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Олег Дмитрієв
повідомлення 7.3.2007, 17:17
Повідомлення #11


Супер-пупер Радж
****

Група: Головні адміністратори
Повідомлень: 235
Реєстрація: 20.7.2006
З: Київ
Користувач №: 1
Подякували: 101



Репутація:   11  


Цитата(Andriy @ 7.3.2007, 16:46) *

Не погоджуся, але розвивати тему тут - затовстий офтопік smile.gif


Теж не погоджуся, оскільки мова йде не просто про встановлення, а про цілий комплекс проблем пов'язаних з використанням іншого, незвичного для пересічного користувача ПЗ. Але сперечатися справді не будемо. smile.gif


--------------------
З повагою,
Олег Дмитрієв
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Ign1111
повідомлення 8.3.2007, 1:39
Повідомлення #12


Студент досвідчений
***

Група: Користувачі
Повідомлень: 76
Реєстрація: 25.2.2007
З: Київ
Користувач №: 183
Подякували: 5



Репутація:   0  


[quote name='annette24' date='7.3.2007, 10:01' post='2065']
А хтось з цих критиків уявляє собі процес укладання глосаріїв? процес затвердження їх у академії наук та інституті української мови? та навіть роботу львівського термінологічного товариства?
[/quote]

Якщо це непристосований до сучасного світу динозавр, то він має чи вимерти, чи еволюцінувати до умов сучаного світу.

[quote name='annette24' date='7.3.2007, 10:01' post='2065']
скільки за це платять та хто погоджується за такі гроші працювати?
[/quote]

Якщо ці люди погодились працювати за таки гроші, то це не означає, що вони мають працювати погано. Бо якщо їх не влаштовує платня то, чого вони погоджувалися на такі умови праці? А взагалі Andriy дуже влучно відповів на це питання п. 3).

[quote name='annette24' date='7.3.2007, 10:01' post='2065']
Критики, ви особисто погодитеся перекладати всі ці речі за 4 бакси за 1000 слів?
[/quote]

Саме так, за 0 долярів і вже не важливо скільки там слів. Саме так робить численна спільнота перекладачів. І вони не скиглять, що їм не платять за це грошей, а приймають зауваження від користувачів, і якщо воно доцільне, то навіть виправляють. Але я невпевнений, що вони погодяться навіть за 10 баксів перекладати програми які їм продають. Бо якщо я купую щось, то я маю отримати повноцінний товар, а не дороблювати його самотужки, чи благати виробника доробити щось. Чомусь в інших країнах люди отримують повноцінний товар, а я за тіж гроші отримую недоробку. Саме це я мав на увазі коли критикував закупівлю мін.освіти неповноцінної ОС. Перечитайте будь ласка моє попереднє повідомлення, щоб у Вас не виникало зайвих запитань. І мені байдуже за яку платню перекладачі погодились працювати на найпотужнішу компанію, я хочу щоб моя дитина вивчала компьютер на рідній мові. Чому я можу забеспечити в себе вдома цю вимогу, а держава з чисельною армією "фахівців" на це неспроможня? Вибивайте зі своєї голови оту совдепію!

[quote name='annette24' date='7.3.2007, 10:01' post='2065']
І у вас вийде це краще у стислі терміни, встановлені компанією-замовником?
[/quote]

Шановна, а чому саме стало таке питання створити переклад у стислі терміни? Та ще й за жалюгідну платню перекладачам? Бо вони роблять це заради зменшення витрат, а не про піклування про споживача. Тому ви ніколи не отримаєте якісний переклад. Стислий термін локалізації, це обумовлює як найменьше обговорення перекладу з кінцевими користувачами, бо перекладачам треба втиснутися в короткі строки, й на обговорення доцільності та якості вживання тих, чи інших термінів та слів не лишається часу. Тому й обговорення обмежується "провідними фахівцями". Чому я з Andriy отримаю якісний переклад програм, якими ми користуємося. Тому, що нас ніхто не обмежує в часі. Ми зробимо переклад, а зауваження я та Andriy можемо отримати від будь якого з користувачів. Якщо зауваження вдале, то зміни будуть доступні майже одразу, а не років через 5... Тому ми з Andriy з'явилися на цьому форумі, щоб з'ясувати потреби користувачів. А де Ваші "провідні фахівці"? Чи Ви одна з них?

[quote name='annette24' date='7.3.2007, 10:01' post='2065']
Чи ви взагалі згодні безкоштовно покращувати й розвивати українську мову?
[/quote]

Так, саме цим ми й займаємось. smile.gif Just for Fun

[quote name='annette24' date='7.3.2007, 10:01' post='2065']
Локалізація ж складється не тільки з перекладу, а й з тестування, створення власне програми, інсталяційного пакета, запуску у виробництво тощо та навіть і просто штампування дисків...
[/quote]

Так, цілком згоден з Вами, наприклад не достатньо зробити переклад, а ще й потрібна підтримка деяких літер Ґ та апострофа '. Тільки я ось вже давно можу вводити їх з української розкладки, а Ви? Я можу створити користувачів на одному комп'ютері, які послуговуються різними мовами, а Ви? Купити OpenOffice на КД, можна вже через декілька днів після випуску нової версії, купити MSOffice, тільки через декілька місяців... Різні цикли локалізації?

[quote name='annette24' date='7.3.2007, 10:01' post='2065']
А скільки кожен з вас може викласти за локалізовану версію Віндоуз? 200, 300, 400 доларів? Чи на халяву?
[/quote]

Навіть на хіляву він мені не потрібен. Я за доброї волі не встановлю ту гидоту на свій домашній комп'ютер.

[quote name='annette24' date='7.3.2007, 10:01' post='2065']
Скачати з Інтернету чи купити в переході метро? Скільки ви за все своє життя заплатили за софт, яким користуєтеся?
[/quote]

Я десь приблизно 50$. При цьому маю цілком легальне (ліцензійне) ПЗ.

[quote name='annette24' date='7.3.2007, 10:01' post='2065']
Хто повинен фінансувати локалізацію? Держава? Чи споживачі?
[/quote]

Однозначно, виробник. Чому державні кошти мають бути використані на розробку комерційних продуктів приватної фірми? А споживач чим завинив перед виробником? А в нас ситуація навпаки, совдепія щей досі, виробник диктує умови користувачу, а не користувач виробнику. Це не нормально.

[quote name='annette24' date='7.3.2007, 10:01' post='2065']
А хто з вас, шановні критики, має науковий ступінь, завдяки якому може аргументовано довести компанії-замовнику свої думки? Хто з вас написав хоча б кандидатську дисертацію з термінології? Добре, хоча б раз друкувався у термінологічних вісниках Академії наук? Хоч одну статтю?
[/quote]

Ну ось, якщо не можемо довести щось арґументовано, то одразу переходимо на особистості. Я не збираюсь перед Вами звітувати про мої досягнення.

[quote name='annette24' date='7.3.2007, 10:01' post='2065']
Хто намагався висловити власні зауваження ще десь, крім форумів?
[/quote]

Так. Наприклад, відповідь на зауваження, що українського слова "решітка" не існує, а термін "решітка" по українськи буде "ґратка", була такою:

Щодо терміну «решітка». На разі, цей термін ще є офіційним. Тому допускається використання обох варіантів.

Тільки чомусь другий варіант майже ніде не використовується.

[quote name='annette24' date='7.3.2007, 10:01' post='2065']
Хто розпочав громадську дискусію з цього питання, запросив журналістів? У кого з вас вистачить сил та досвіду на це? Або грошей, щоб дати комусь іншому, щоб він це зробив? Як перевести це скигління на форумі у культурну та наукову площину? Які механізми того, щоб до вас дослухалися?
[/quote]

Не повірите, на цей сайт посилаються щоб виправдати свій суржиковатий переклад (українізований англійський або українізований россійський)... Бо в ВТССУМ, на мій погляд, вносяться всі можливі пояснення майже усіх слів, але нажаль русізми займають перші рядки при поясненні слова, й ніяк не позначаються, а ті пояснення, що малиб бути першими інколи позначаються як застарілі чи рідко не дивлячись на розповюдженність цього значення.

[quote name='Andriy' date='7.3.2007, 16:46' post='2072']
...ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА... ...ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА... ...ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА... ...ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА... ...ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА... ...ЦЕ ЇХ ПРОБЛЕМА...
[/quote]

Це також і наша проблема, бо в школі будуть вимагати використання саме ПЗ з атрофованою підтримкою української, на роботі буде саме використовуватися те саме, ну і т.і. Тільки чого їх проблеми мають перетворюватися на наші? От і виходить, що вибивають гроши вони не тільки зі своїх користувачів...

[quote name='Олег Дмитрієв' date='7.3.2007, 17:17' post='2073']
Теж не погоджуся, оскільки мова йде не просто про встановлення, а про цілий комплекс проблем пов'язаних з використанням іншого, незвичного для пересічного користувача ПЗ. Але сперечатися справді не будемо. smile.gif
[/quote]

Я незгоден з Вами. Байки про комплекс проблем чудово може набрехати й сама Майкрософт. Натомість маємо нездоланні проблеми саме з використання "не іншого, звичного для пересічного користувача ПЗ". Алеж Ви погодились не сперечатися... Це правда?


--------------------
Linux. The future is open.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
zav
повідомлення 8.3.2007, 19:42
Повідомлення #13


Гість









    


Цитата(Ign1111 @ 4.3.2007, 3:28) *
Чим ваше замовчування краще за промовчання? blink.gif
Зі словом default взагалі велика проблема. Суть слова de_fault полягає в таких налаштуваннях, котрі у будь-кому разі не викличуть помилки в роботі продукту: безпомилкові, заводські налаштування, працездатні тощо. Тут немає ані мовчання, ані мовлення, проте є принцип працездатності у будь-якому випадку. Нажаль, я досі ані знайшов, ані вимріяв універсального терміну на позначення ціього змісту.
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
PRESENT
повідомлення 7.6.2007, 16:24
Повідомлення #14


Гість









    


Цитата(Олекса @ 6.3.2007, 22:00) *

Росіяни перекладають by default як "по умолчанію", наші грамотії просто створили кальку з російської мови


default прекладається як "типове значення", російською - "типовое значение".
росіяни пішли трохи далі і переклали by default як "по умолчанию". В цьому перекладі є смак і звук, вживаючи такий термін, сам краще розумієш роботу комп'ютера, програми.

Вдалий термін.

"За замовчанням" - геть не те. Не звучить. Краще вже "типове значення параметру".


Подякували:
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
SS.
повідомлення 7.6.2007, 22:58
Повідомлення #15


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 363
Реєстрація: 12.12.2006
З: Одеса
Користувач №: 63
Подякували: 343



Репутація:   4  


А чи хтось пробував подивитися як ці проблеми вирішені в перекладах іншими слов'янськими мовами, найперш - польською і чеською. Може скористатися їхнім досвідом.


--------------------
Do what you love. The rest comes.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Genek
повідомлення 2.8.2007, 12:46
Повідомлення #16


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 3
Реєстрація: 2.8.2007
Користувач №: 526
Подякували: 0



Репутація:   0  


> А хтось з цих критиків уявляє собі процес укладання глосаріїв? процес затвердження їх у академії наук та інституті української мови?

Знаєте, моя думка вельми скромна, але сумніваюсь, що "проект під назвою Windows Community Glossary (що можна умовно перекласти як «Громадські пропозиції до слововживання в україномовному інтерфейсі операційної системи Windows»)" (цитую слова авторів з вступного слова) потребує затвердження в АН та ІУМ

>та навіть роботу львівського термінологічного товариства? скільки за це платять та хто погоджується за такі гроші працювати? хто з науковців має час та має натхнення? Критики, ви особисто погодитеся перекладати всі ці речі за 4 бакси за 1000 слів?

Вибачте, а хто їх гнав в шию "піднімати" українську мову? Те, як вони працюють, вказує на те, що українська їм чужа і неулюблена. А видавали вони книжку "за підтримки Microsoft", то про масштаби цієї підтримки я нічого не знаю, то й мовчатиму.


>І у вас вийде це краще у стислі терміни, встановлені компанією-замовником?
Невже їм Microsoft встановила терміни? Ну, значить і платила хоча б "4 бакси за 100 слів". Непоганий заробок, я скажу. Я на таких тарифах роки з чотири пропрацював і вельми задоволений. Може, хто з вас звик до 4 доларів з 100 ЗНАКІВ? поділіться досвідом.
А, до речі, якщо вони в тій термінологічній комісії заради грошей, то її взагалі треба розформувати і забути.

Чи ви взагалі згодні безкоштовно покращувати й розвивати українську мову?


> Локалізація ж складється не тільки з перекладу, а й з тестування, створення власне програми, інсталяційного пакета, запуску у виробництво тощо та навіть і просто штампування дисків... А скільки кожен з вас може викласти за локалізовану версію Віндоуз? 200, 300, 400 доларів? Чи на халяву? Скачати з Інтернету чи купити в переході метро? Скільки ви за все своє життя заплатили за софт, яким користуєтеся? Хто повинен фінансувати локалізацію? Держава? Чи споживачі?

Це вже окреме питання, хоча, безумовно, дуже тісно пов'язане з темою.
Ви знаєте, Я КУПИВ ВСЕ ПРОГРАМНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ. В МЕНЕ ОСОБИСТО ВІНДА ЛІЦЕНЗІЙНА. Слава Богу, локалізована на нормальну російську мову, а не на діаспорну "українську"

А хто з вас, шановні критики, має науковий ступінь, завдяки якому може аргументовано довести компанії-замовнику свої думки? Хто з вас написав хоча б кандидатську дисертацію з термінології? Добре, хоча б раз друкувався у термінологічних вісниках Академії наук? Хоч одну статтю? Хто намагався висловити власні зауваження ще десь, крім форумів? Хто розпочав громадську дискусію з цього питання, запросив журналістів? У кого з вас вистачить сил та досвіду на це? Або грошей, щоб дати комусь іншому, щоб він це зробив?

Знаєте, компанії-замовнику потрібні не наукові ступені, а якісний переклад. Якщо тричі доктор всяких наук жене єресь, пургу, якщо в нього в голові смерч - то і його вся робота коту під хвіст. І хто цю роботу "хаває", той просто лох. І Microsoft якщо схаває, то вони просто лохи галімі.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Iryska
повідомлення 2.8.2007, 13:21
Повідомлення #17


Всевидюче око
*****

Група: Адміністратори
Повідомлень: 402
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 5
Подякували: 4



Репутація:   1  


Цитата(Genek @ 2.8.2007, 13:46) *



Знаєте, компанії-замовнику потрібні не наукові ступені, а якісний переклад. Якщо тричі доктор всяких наук жене єресь, пургу, якщо в нього в голові смерч - то і його вся робота коту під хвіст. І хто цю роботу "хаває", той просто лох. І Microsoft якщо схаває, то вони просто лохи галімі.

схаває, він ше й не те хаває. ви маєте рацію щодо того, що потрібно мати досвід з перекладу та роботи з термінології. але, як на мене, це давно не дорівнює кадидатському ступеню... і, на мій перевеликикй жаль, немає таких курсів, які б цьому навчали. я б з радістю такі відвідала б.


--------------------
я повернулася
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
LsasS
повідомлення 1.11.2007, 1:42
Повідомлення #18


Гість









    


Цитата(Iryska @ 16.12.2006, 13:38) *

жахіття яке...
мало мені цього нещастя на роботі.
за найновішими вказівками майкрософт, default у нас тепер буде не за замовчуванням - а з а промовчанням. :angry: :angry: :angry:
отак.


default - (наперед) усталений, стандартний.
Вищевказаний словник.
Звідки у вас ця проблема?
До того ж можна користуватись висловом "заводські параметри" - ніхто не забороняв.
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Marshal
повідомлення 27.12.2007, 0:56
Повідомлення #19


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 6
Реєстрація: 27.12.2007
Користувач №: 873
Подякували: 0



Репутація:   0  


Англійсько-український глосарій виробів Microsoft: http://shareua.com/file/501122/Microsoft_Glossary.rar.html
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
drw
повідомлення 14.1.2008, 13:41
Повідомлення #20


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 9
Реєстрація: 24.1.2007
Користувач №: 114
Подякували: 0



Репутація:   0  


Цитата(Marshal @ 27.12.2007, 0:56) *

Англійсько-український глосарій виробів Microsoft: http://shareua.com/file/501122/Microsoft_Glossary.rar.html


Не зовсім актуальний глосарій, багато перекладів термінів змінилися.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення

2 сторінок V  1 2 >
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
1 люд. читає цю тему (гостей: 1, прихованих користувачів: 0)
Користувачів: 0

 



Текстова версія Зараз: 13.12.2019, 4:58