Форум СЛОВНИК.НЕТ

Привіт, гостю ( Вхід | Реєстрація )

 
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
> локалізація - документація факсового пристрою
Iryska
повідомлення 9.2.2007, 16:23
Повідомлення #1


Всевидюче око
*****

Група: Адміністратори
Повідомлень: 402
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 5
Подякували: 4



Репутація:   1  


от ви купили собі факс, розгортаєте і, припустимо, гортаєте ідеальну документацію, локалізовану українською.
так от, перед тим, як її гортати, давайте я у вас запитаю, як воно краще перекласти.
ну, приміром, є таке от чудо: support flyer.
якщо з контексту - то support flyer that came in the product box.
о. то якась листівка з інформацією про технічну підтримку? чи як?
не підкажете?


--------------------
я повернулася
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
рівноденник
повідомлення 9.2.2007, 16:43
Повідомлення #2


Студент досвідчений
***

Група: Користувачі
Повідомлень: 90
Реєстрація: 9.11.2006
З: Луганське, Україна-Русь
Користувач №: 4
Подякували: 0



Репутація:   0  


може „листівка-помічниця”?
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 9.2.2007, 17:04
Повідомлення #3


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 080
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4054



Репутація:   20  


Цитата(Iryska @ 9.2.2007, 17:23) *

от ви купили собі факс, розгортаєте і, припустимо, гортаєте ідеальну документацію, локалізовану українською.
так от, перед тим, як її гортати, давайте я у вас запитаю, як воно краще перекласти.
ну, приміром, є таке от чудо: support flyer.
якщо з контексту - то support flyer that came in the product box.
о. то якась листівка з інформацією про технічну підтримку? чи як?
не підкажете?


Росіяни не "заморочуються" і перекладають support flyer на рос. як "документація" smile.gif
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Iryska
повідомлення 10.2.2007, 0:01
Повідомлення #4


Всевидюче око
*****

Група: Адміністратори
Повідомлень: 402
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 5
Подякували: 4



Репутація:   1  


Цитата(Листопад @ 9.2.2007, 18:04) *

Росіяни не "заморочуються" і перекладають support flyer на рос. як "документація" smile.gif

про цей флаєр згадується якраз в самій документації, типу от зара в ичитаєте посібник з використання, а теперка, як виникли запитання, зазирніть у флаєр.
листівка-помічниця. хм, ну вона не зовсім помічниця... вона типу чи з телефонами, чи з малюнками про запчастини до того факсу... хто його зна.
smile.gif
і ще, якось воно от троха з загального стилю вибивається...
втім, дякую за відповіді. може ше якісь ідеї будуть?


--------------------
я повернулася
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Гість
повідомлення 10.2.2007, 11:42
Повідомлення #5


Гість









    


я думаю, це листівка з адресами сервісних центрів. можливо, навіть зі знижками на обслуговування.
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Iryska
повідомлення 10.2.2007, 13:49
Повідомлення #6


Всевидюче око
*****

Група: Адміністратори
Повідомлень: 402
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 5
Подякували: 4



Репутація:   1  


Цитата(Гість @ 10.2.2007, 12:42) *

я думаю, це листівка з адресами сервісних центрів. можливо, навіть зі знижками на обслуговування.

і як так гадаю. тепер то тра оформити гарненько.
листівка з контактними даними?
листівка з адресами технічної підтримки?


--------------------
я повернулася
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Andriy
повідомлення 10.2.2007, 16:24
Повідомлення #7


Генератор ідей
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 485
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 11
Подякували: 199



Репутація:   8  


гадаю, що варіанти два:
1) спробувати перекласти значення терміна
2) якщо це не виходить, лишити "флаєр"

щодо значення, то, в принципі, flyer - це одноаркушева реклама
http://en.wikipedia.org/wiki/Flyer_%28pamphlet%29
принаймні в штатах це його основне значення...

але так виглядає, що в даному випадку це дещо інше, якась документація, тому треба глянути на нього і перекладати те, що воно є


--------------------
Вареники? Оце я тяжко люблю!
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
dr-pretender
повідомлення 14.2.2007, 8:26
Повідомлення #8


Учень старанний
**

Група: Користувачі
Повідомлень: 26
Реєстрація: 29.11.2006
З: м. Коростень
Користувач №: 36
Подякували: 1



Репутація:   0  


Можна спробувати таке:
  • літунець підтримки
    або
  • підтримчий літунець (підтримувальний smile.gif )якщо вже support flyer
  • листівка обслуговців
  • ... якщо Ви вважаєте, що це цікаві варіянти можу спробувати ще wink.gif


--------------------
Зображення
Якби люди говорили лише тоді, коли їм є що сказати, в світі б настала гнітюча тиша... © Хтось з видатних хвілософів
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Iryska
повідомлення 14.2.2007, 16:26
Повідомлення #9


Всевидюче око
*****

Група: Адміністратори
Повідомлень: 402
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 5
Подякували: 4



Репутація:   1  


Цитата(dr-pretender @ 14.2.2007, 9:26) *

Можна спробувати таке:
  • літунець підтримки
    або
  • підтримчий літунець (підтримувальний smile.gif )якщо вже support flyer
  • листівка обслуговців
  • ... якщо Ви вважаєте, що це цікаві варіянти можу спробувати ще wink.gif

варіянти, безперечно цікаві. тіко я б літунець не писала б в технічній документації. от ідея з обслуговцями...
хм, є ж таке слово в українській? чи мало б бути. словотвір ніби правильний.


--------------------
я повернулася
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Pere
повідомлення 14.2.2007, 16:36
Повідомлення #10


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 436
Реєстрація: 9.12.2009
Користувач №: 3 747
Подякували: 12



Репутація:   3  


support services — служби технічного забезпечення; технічні служби; допоміжні служби; технічне обслуговування
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
dr-pretender
повідомлення 15.2.2007, 20:43
Повідомлення #11


Учень старанний
**

Група: Користувачі
Повідомлень: 26
Реєстрація: 29.11.2006
З: м. Коростень
Користувач №: 36
Подякували: 1



Репутація:   0  


Цитата(Iryska @ 14.2.2007, 17:26) *

тіко я б літунець не писала б в технічній документації.

От цікаво, як слова в ту документацію потрапляють? Мабуть шляхом широкого вжитку їх у ній! Тому якщо не почати вживати слово, то як воно може використовуватись взагалі?

Цитата(Iryska @ 14.2.2007, 17:26) *

от ідея з обслуговцями...
хм, є ж таке слово в українській? чи мало б бути. словотвір ніби правильний.

Ну не знайу, я ніби раніше не чув. Але якось так одразу з'явилася, такшо на Ваш розсуд і + з врахуванням попереднього висловлюванняwink.gif
Цитата(Pere @ 14.2.2007, 17:36) *

support services — служби технічного забезпечення; технічні служби; допоміжні служби; технічне обслуговування

Трохи не згоден, шкода що тільки на почуттях, а не із застосуванням якихось аргументів.(як ото Ви зазвичай робите) Просто перекладати скрізь support, як технічна підтримка, особливо зі словом технічна на даний час дуже дикувато. Для мене особисто, наприклад, технічна( техніка, технологи і ....) це щось пов'язане з залізом, з чимось важким і механічним. От як тоді вести мову про soft'ові допоміжні служби? Вони теж support'ами звуться. І якшо взяти навіть тупий онлайн перекладач, він вам одразу скаже, що support це підтримка. Але через те що у мене, знову ж таки, особисте відчуття підтримки, як чогось простого і матеріального( там руку комусь подати, підтримати, щоб не впав); а в даному контексті розглядаються люди(група людей або засобів), що виконують обслуговування, то і виникло у мене таке слово -- обслуговці( хоча мабуть воно вже було, і для чогось раніше застосовувалось).


--------------------
Зображення
Якби люди говорили лише тоді, коли їм є що сказати, в світі б настала гнітюча тиша... © Хтось з видатних хвілософів
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Pere
повідомлення 16.2.2007, 10:41
Повідомлення #12


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 436
Реєстрація: 9.12.2009
Користувач №: 3 747
Подякували: 12



Репутація:   3  


Можна вжити «служба підтримки», якщо інші варіанти чимось не підходять.



Я, власне, не проти слова «обслуговець» як такого. Але слід зважити ось на що: якщо ми назвемо тих людей «обслуговцями», автоматично маємо назвати службу «обслугою», одначе цю лексему вживано переважно у військовому контексті, як то «гарматна обслуга». Отже це ще гірше від «технічної підтримки».

А друге, доволі легковажно вигадати нове слово і відразу ж назвати ним щось, що забезпечує зв'язок компанії зі сторонніми людьми, які нічого про це слово не знають. Люди просто не зрозуміють вас і підуть по сервіс до іншої компанії.

Тобто слово ви створили непогане, але в цьому контексті я б утримався від його вжитку. А от у військовій справі воно б мало шанс стати у пригоді.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 19.2.2007, 20:36
Повідомлення #13


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 080
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4054



Репутація:   20  


Приятелі, які нині в Америці, повеселилися з наших "літунців" і сказали, що цей самий support flyer перекладається як інструкція чи пам'ятка для користувача. Мовляв, панове, не все ж варто розуміти дослівно sad.gif


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Гість
повідомлення 22.2.2007, 7:28
Повідомлення #14


Гість









    


Цитата(Листопад @ 19.2.2007, 21:36) *

Приятелі, які нині в Америці, повеселилися з наших "літунців" і сказали, що цей самий support flyer перекладається як інструкція чи пам'ятка для користувача. Мовляв, панове, не все ж варто розуміти дослівно sad.gif

А ніхто і не заперчує. Просто цей форум не тільки для пошуку оптимальних рішень. А ще й для загальних обговорень рідної мови. Не знаю, чим Вам(Вашим друзям з америки) не подобаються літунці? Це не єдиний варіант використання цього слова. Може комусь для чогось згодиться. Так само і з обслуговцями. smile.gif
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 22.2.2007, 10:22
Повідомлення #15


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 080
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4054



Репутація:   20  


Цитата(Гість @ 22.2.2007, 8:28) *

А ніхто і не заперчує. Просто цей форум не тільки для пошуку оптимальних рішень. А ще й для загальних обговорень рідної мови. Не знаю, чим Вам(Вашим друзям з америки) не подобаються літунці? Це не єдиний варіант використання цього слова. Може комусь для чогось згодиться. Так само і з обслуговцями. smile.gif


Так я і висловила думку - і свою, і не свою smile.gif. Ненав'язливо <_< Хай собі буде "літунець", якщо комусь дуже подобається. Я ж віддаю перевагу - саме в технічній документації - більш "сухим" термінам (певне, це дають про себе знати "недоліки" технічної освіти - давно здобутої і забутої smile.gif ).
Зрештою, на колір і смак товариш не всяк. Тож і слова всякі смакують усім по-різному wink.gif.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Iryska
повідомлення 24.2.2007, 22:28
Повідомлення #16


Всевидюче око
*****

Група: Адміністратори
Повідомлень: 402
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 5
Подякували: 4



Репутація:   1  


Цитата(Листопад @ 22.2.2007, 11:22) *

Так я і висловила думку - і свою, і не свою smile.gif. Ненав'язливо <_< Хай собі буде "літунець", якщо комусь дуже подобається. Я ж віддаю перевагу - саме в технічній документації - більш "сухим" термінам (певне, це дають про себе знати "недоліки" технічної освіти - давно здобутої і забутої smile.gif ).
Зрештою, на колір і смак товариш не всяк. Тож і слова всякі смакують усім по-різному wink.gif.

я теж в технічному перекладі намагаюся сухіше і обережніше підходити до вибору слів.
але за ідеї - велике дякую.
гуртом і батька легше бити, не кажучи вже про нещасного забідканого літунця. smile.gif
скажу відверто, УСІ ВАШІ ідеї надихають і допомагають.
smile.gif


--------------------
я повернулася
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
zav
повідомлення 9.3.2007, 22:53
Повідомлення #17


Гість









    


Цитата(Iryska @ 10.2.2007, 13:49) *
листівка з контактними даними?
листівка з адресами технічної підтримки?
Беріть найпростіше "листівка/пам'ятка технічної підтримки".
p.s. Панні Листопад треба дякувати, а не цькувати її.
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Iryska
повідомлення 9.3.2007, 23:12
Повідомлення #18


Всевидюче око
*****

Група: Адміністратори
Повідомлень: 402
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 5
Подякували: 4



Репутація:   1  


Цитата(zav @ 9.3.2007, 23:53) *

Беріть найпростіше "листівка/пам'ятка технічної підтримки".
p.s. Панні Листопад треба дякувати, а не цькувати її.

на форумі взагалі не тра нікого цькувати.
а Листопад - я теж дуже вдячна за інфу та увагу до моїх питань.
smile.gif smile.gif smile.gif


--------------------
я повернулася
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Юрко ЗЕЛЕНИЙ
повідомлення 6.10.2011, 12:53
Повідомлення #19


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 4
Реєстрація: 23.9.2011
Користувач №: 4 557
Подякували: 0



Репутація:   0  


Вітання Спільноті!

Хоча сам особисто люблю слово літунець у значенн «хвлаєр» :))
(як доказ цього − див. ланку www.zelenyj.biz)

однак як на мене, дійсно, САМЕ У ЦЬОМУ випадку літунець не дуже годиться − якось не серйозно воно звучить, занадто весело, чи що? :)

Вважаю дуже слушною заувагу пані Листопад (про її гамериканських друзів :)
відтак слово пам'ятка для цього випадку виглядає наче нічогенько собі.

Але можна ще точніше підібрати відповідник, і для цього достатньо згадати не такі вже і давні означення: принаймні, я декотрі з них ще застав, так би мовити, «живими»

Прошу дуже:
супровідний лист
або
супровідка

Останнє, між іншим, є складеним словом, утвореним від СУПРОвідна + доВІДКА
(ну або СУПРОВІДна + довідКА − суті це не змінює)

Єдине, що тут мені трохи коробить вухо, так це те,
що Словник подає наголос на «і», хоча нмд проситься на О́ − так само, як у слові до́відка (ми ж не кажемо довІ́дка).

Крім того, якщо вживати з наголосом на І́ − супрові́дка, супрові́дку, супрові́дкою, тощо − то воно взагалі наче як москвинською звучить, варто тільки «і» на «о́» змінити:
сусправОдка, суправОдкай, суправОдкє :)))))

Але якщо не брати до уваги наголос, то здається, кращого годі й шукати!

І якщо треба вжити щось ну надзвичайно «сурйозне» − то ставимо супровідний / супутній лист (до приладдя, до документації, ітд.)
А якщо хочемо передати відтінок саме того «флаєр» − тобто такий собі один листочок у буквальному смислі − тоді вжиймо супровідку.

Зрештою, можна і таки шляхом піти:
супровідні або супутні настанови (користувача).

Тобто це ніби підказка: є ось головні, основні настанови (чужословом − інструкцыя, докумєнтація і прочая, прочая, прочая :))
а є ще якісь додаткові, допоміжні, словом − супутні чи супровідні.

Що з цього приводу скаже Шановна Громада?
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Selyd
повідомлення 7.2.2012, 14:04
Повідомлення #20


Тлумач талановитий
******

Група: Користувачі
Повідомлень: 652
Реєстрація: 18.5.2010
Користувач №: 4 182
Подякували: 1255



Репутація:   2  


Цитата(Юрко ЗЕЛЕНИЙ @ 6.10.2011, 13:53) *

Зрештою, можна і таки шляхом піти:
супровідні або супутні настанови (користувача).
Тобто це ніби підказка: є ось головні, основні настанови (чужословом − інструкцыя, докумєнтація і прочая, прочая, прочая smile.gif)
а є ще якісь додаткові, допоміжні, словом − супутні чи супровідні.
Що з цього приводу скаже Шановна Громада?

Вже давно око спотикається об інструкція. Підтримую настанови! good.gif
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення

Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
2 люд. читає цю тему (гостей: 2, прихованих користувачів: 0)
Користувачів: 0

 



Текстова версія Зараз: 18.9.2019, 13:42