Форум СЛОВНИК.НЕТ

Привіт, гостю ( Вхід | Реєстрація )

 
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
> Складнощі перекладу
Олег Дмитрієв
повідомлення 15.10.2008, 19:03
Повідомлення #1


Супер-пупер Радж
****

Група: Головні адміністратори
Повідомлень: 235
Реєстрація: 20.7.2006
З: Київ
Користувач №: 1
Подякували: 101



Репутація:   11  


Коло питань, які обговорюються на форумі поступово збільшується. І, оскільки стають все більш популярними обговорення різних варіантів перекладу, то на мою думку (та за пропозицією Natabka http://forum.slovnyk.net/index.php?showtopic=1483 smile.gif ) буде слушним створити для цього спеціальну гілку.

Якщо у вас, шановні користувачі форуму, будуть виникати пропозиції з приводу відкриття нових гілок - пишіть або в розділ "Пропозиції" або в особистому повідомленні мені чи модераторам.


--------------------
З повагою,
Олег Дмитрієв
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Savo
повідомлення 18.10.2008, 17:35
Повідомлення #2


Шукач мовоскарбу
********

Група: Адміністратори
Повідомлень: 2 824
Реєстрація: 8.2.2007
З: Карпатське євроцентря
Користувач №: 149
Подякували: 3454



Репутація:   25  


Перемістив з інших розділів форуму деякі теми, що стосуються перекладу. Надалі намагатимуся перемістити й решту.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Natabka
повідомлення 20.10.2008, 11:35
Повідомлення #3


Учень старанний
**

Група: Користувачі
Повідомлень: 32
Реєстрація: 5.10.2008
Користувач №: 2 779
Подякували: 2



Репутація:   0  


ag.gif Дякую, що врахували пропозицію новачка!
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Marina
повідомлення 23.10.2008, 15:40
Повідомлення #4


Студент досвідчений
***

Група: Користувачі
Повідомлень: 79
Реєстрація: 6.3.2007
Користувач №: 208
Подякували: 3



Репутація:   0  


Цитата(Natabka @ 20.10.2008, 11:35) *

ag.gif Дякую, що врахували пропозицію новачка!


Буду всім дуже вдячна. Я вже замучилася шукати всі проблемні питання , але повинна часом переглядати відповіді. Якщо все буде зібрано в одному місці, моя робота й робота моєї голландської колеги буде відбуватися краще й легше. Не утомлююся повторювати спасибі за вашу кваліфіковану й безкорисливу допомогу. :P
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Махновець
повідомлення 17.2.2009, 10:17
Повідомлення #5


Коректор пильний
****

Група: Користувачі
Повідомлень: 159
Реєстрація: 5.11.2008
Користувач №: 2 886
Подякували: 0



Репутація:   0  


А чим "Мовні консультації" відрізняються від "складнощів перекладу"?

Як на мене, то "консультації" включають в себе і "переклад"

Або назвати тоді вже цей розділ "правописом", якщо у ньому обговорюватимуться питання як правильно написати те чи інше слово
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Savo
повідомлення 17.2.2009, 19:00
Повідомлення #6


Шукач мовоскарбу
********

Група: Адміністратори
Повідомлень: 2 824
Реєстрація: 8.2.2007
З: Карпатське євроцентря
Користувач №: 149
Подякували: 3454



Репутація:   25  


Ну, коли відділили "Складнощі перекладу", "Мовних консультацій" ще не було: вони з’явилися пізніше разом із розділом "Українська мова: вчора, сьогодні, завтра", виокремившись з одного широкого розділу "Загальні обговорення української мови".
Безумовно, "Мовні консультації" — теж широкий розділ і може вмістити й "Складнощі перекладу". Можливо, з часом так і буде: якщо з’явиться потреба в підрозділах на кшталт "Консультації з правопису", "Консультації з граматики (морфології й синтаксису)", "Консультації зі словотвору" чи стилістики, орфоепії тощо. Тож пропонована назва "Правопис", як бачите, для інтеграційного розділу не годиться.
Разом з тим окремішність "Складнощів перекладу", як на мене, цілком умотивована: перекладознавство, теорія і практика перекладу — цілком самостійна галузь людського знання. Ідеться про взаємодію кількох різних мов, тим часом як "Мовні консультації" задумувалися суто як допомога з української. Та й з практичних міркувань користувачі, мабуть, швидше зорієнтуються й знайдуть відповідь із питань перекладу в окремому розділі.
Структурувати форум, звісно, можна й далі. Головне, аби відвідувачам було зручно.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Sclerolith
повідомлення 14.5.2009, 3:16
Повідомлення #7


Учень старанний
**

Група: Користувачі
Повідомлень: 24
Реєстрація: 6.6.2008
Користувач №: 1 589
Подякували: 3



Репутація:   0  


Слова «складнощі» немає в словникові.net. Та й шпеляр мій («ОРФО-2000») його не впізнає. Адже є «складності». Якщо слово «складнощі» існує, то треба додати. А якщо нема, то треба виправити.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Вереснянка
повідомлення 1.12.2009, 16:11
Повідомлення #8


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 6
Реєстрація: 10.11.2009
Користувач №: 3 627
Подякували: 0



Репутація:   0  


Цитата(Sclerolith @ 14.5.2009, 5:16) *

Слова «складнощі» немає в словникові.net. Та й шпеляр мій («ОРФО-2000») його не впізнає. Адже є «складності». Якщо слово «складнощі» існує, то треба додати. А якщо нема, то треба виправити.


А ще є слово «труднощі».
Воно вживається в таких словосполученнях: «Словник труднощів української мови», «стилістичні труднощі», «труднощі перекладу» тощо.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
********
повідомлення 1.12.2009, 16:30
Повідомлення #9


Персона нон-ґрата
*******

Група: Користувачі
Повідомлень: 916
Реєстрація: 11.6.2009
Користувач №: 3 319
Подякували: 452



Репутація:   0  


Цитата(Sclerolith @ 14.5.2009, 3:16) *

Слова «складнощі» немає в словникові.net. Та й шпеляр мій («ОРФО-2000») його не впізнає. Адже є «складності». Якщо слово «складнощі» існує, то треба додати. А якщо нема, то треба виправити.

В одній із радіопередач "Слово" запевняли, що іменник "складнощі" походить від "складний" (який складається з кількох частин, елементів тощо), а "труднощі" − від "трудний" (що вимагає багато праці, великих зусиль, напруження для виконання, здійснення, подолання, опанування чого-небудь).
Тому доречні були б, на мою думку, труднощі перекладу.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Savo
повідомлення 1.12.2009, 17:37
Повідомлення #10


Шукач мовоскарбу
********

Група: Адміністратори
Повідомлень: 2 824
Реєстрація: 8.2.2007
З: Карпатське євроцентря
Користувач №: 149
Подякували: 3454



Репутація:   25  


Цитата(Sclerolith @ 14.5.2009, 3:16) *

Слова «складнощі» немає в словникові.net. Адже є «складності». Якщо слово «складнощі» існує, то треба додати. А якщо нема, то треба виправити.

"Складностей", себто множини від складність, теж не існує. Адже абстрактні іменники в абсолютній більшості вживаються тільки як форми singularia tantum. Зокрема й Словники України множинних форм до складність не наводять. Натомість нерідко, коли є потреба використати множинну форму абстрактного іменника, вдаються до утворень із абстрактним суфіксом -ощ(і). І тоді фактично різні слова творять своєрідну числову корелятивну пару. Порівняйте: скупість – скупощі, заздрість – заздрощі, лютість – лютощі, та сама трудність – труднощі. Очевидно, за аналогією в українській мові з’явилося й складнощі. Що воно є, здається, сумнівів виникати б не мало. Ось і новітній словник такий варіант уже підтримує.

Цитата(Родзинка @ 1.12.2009, 16:30) *

В одній із радіопередач "Слово" запевняли, що іменник "складнощі" походить від "складний" (який складається з кількох частин, елементів тощо), а "труднощі" − від "трудний" (що вимагає багато праці, великих зусиль, напруження для виконання, здійснення, подолання, опанування чого-небудь).
Тому доречні були б, на мою думку, труднощі перекладу.

Антоненко-Давидович каже трохи інакше:
Цитата
Щоб не помилятись у вживанні цих схожих слів – складний і складаний, як це часто доводиться спостерігати в мовленні, слід пам'ятати, що прикметник складний пов'язується з іменником складність, а складаний походить від дієслова складати; перший означає, що якась річ або явище – не прості, а становлять певну складність: «Складну ти задачу задала мені, – вже спокійніше відказав Бондар» (М. Чабанівський); цей прикметник, із наголосом на першому складі, має й друге значення, відповідне до російського складный, тобто «доброї будови тіла»: «Її постать, повна, тілиста і разом складна, її свіже лице... все разом заворушилося в кількох дзеркалах» (І. Нечуй-Левицький).

Пам’ятаємо також про 5 значення слова складний:
Цитата
5. Важкий для розуміння, вирішення, здійснення. Я маю доволі часу і починаю розв'язувати довге, складне завдання — скільки кіп могли б змолотить ті ноги за день (Коцюб., І, 1955, 241); Велике і складне питання про відтворення синтаксису, фразеології однієї мови засобами мови іншої не може в межах даної статті бути освітленим повно і всебічно (Рильський, IX, 1962, 78).

Цитата(Ксеня @ 1.12.2009, 16:11) *

А ще є слово «труднощі».
Воно вживається в таких словосполученнях: «Словник труднощів української мови», «стилістичні труднощі», «труднощі перекладу» тощо.

Це, безумовно, так. Разом із тим пригадується книжка Є.Чак «Складні випадки українського слововживання», фрази того самого Антоненка-Давидовича ("справа науковців-спеціалістів заглиблюватись і розв'язувати такі складні проблеми", "є Академія наук УРСР із її інститутами, в яких неважко дістати певну довідку в такій нескладній справі, як написання назви вулиці" та ін.) тощо. Тому, видається мені, й назва "Складнощі перекладу", себто "складні випадки перекладу", не мала б викликати спротиву. Ну, а сам множинний іменник складнощі, переконаний, незабаром таки з’явиться і в Словнику.нет.


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Вереснянка
повідомлення 1.12.2009, 23:38
Повідомлення #11


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 6
Реєстрація: 10.11.2009
Користувач №: 3 627
Подякували: 0



Репутація:   0  


Цитата(Sova @ 1.12.2009, 19:37) *

"Складностей", себто множини від складність, теж не існує. Адже абстрактні іменники в абсолютній більшості вживаються тільки як форми singularia tantum. Зокрема й Словники України множинних форм до складність не наводять. Натомість нерідко, коли є потреба використати множинну форму абстрактного іменника, вдаються до утворень із абстрактним суфіксом -ощ(і). І тоді фактично різні слова творять своєрідну числову корелятивну пару. Порівняйте: скупість – скупощі, заздрість – заздрощі, лютість – лютощі, та сама трудність – труднощі. Очевидно, за аналогією в українській мові з’явилося й складнощі. Що воно є, здається, сумнівів виникати б не мало. Ось і новітній словник такий варіант уже підтримує.
Антоненко-Давидович каже трохи інакше:

Пам’ятаємо також про 5 значення слова складний:
Це, безумовно, так. Разом із тим пригадується книжка Є.Чак «Складні випадки українського слововживання», фрази того самого Антоненка-Давидовича ("справа науковців-спеціалістів заглиблюватись і розв'язувати такі складні проблеми", "є Академія наук УРСР із її інститутами, в яких неважко дістати певну довідку в такій нескладній справі, як написання назви вулиці" та ін.) тощо. Тому, видається мені, й назва "Складнощі перекладу", себто "складні випадки перекладу", не мала б викликати спротиву. Ну, а сам множинний іменник складнощі, переконаний, незабаром таки з’явиться і в Словнику.нет.


Погоджуюся з Вами (і з думками Б. Антоненка-Давидовича) щодо значення слова «складний». У назві книжки Є. Чак «Складні випадки правопису та слововживання» (як і в словосполученні «складні випадки перекладу») слово «складні» теж на своєму місці, чого не можу сказати про слово «складнощі» в назві розділу.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Savo
повідомлення 2.12.2009, 1:02
Повідомлення #12


Шукач мовоскарбу
********

Група: Адміністратори
Повідомлень: 2 824
Реєстрація: 8.2.2007
З: Карпатське євроцентря
Користувач №: 149
Подякували: 3454



Репутація:   25  


Цитата(Ксеня @ 1.12.2009, 23:38) *

... чого не можу сказати про слово «складнощі» в назві розділу.

Якби Ви ще й аргументували...
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Дмитро
повідомлення 2.12.2009, 13:26
Повідомлення #13


Мандрівець країною слів
********

Група: Модератори
Повідомлень: 1 402
Реєстрація: 18.8.2009
Користувач №: 3 402
Подякували: 5460



Репутація:   28  


А ось кілька прикладів уживання іменника складнощі у творах красного письменства:
Цитата
Невважаючи на складне становище України, Самійло Кішка надзвичайно швидко й розумно розібрався в усіх складнощах і повернув усі справи на користь козацтву (А. Кащенко, Славне Військо Запорозьке);

Розпалена уява його малювала боротьбу в усіх складнощах і несподіванках, в приймальних комісіях (цілком імовірно!) можна було наскочити на засилля хабарників, котрі вдаються до найхитріших методів у своїй злочинній діяльності, хабарі беруть тонко, обачно, через третіх осіб,— про таких він читав у газетах і чув не раз (О. Гончар, Тронка);

Читай і перечитуй, думай і передумуй над тими порадами й настановами; ти знайдеш у них (якщо ними керуватимешся) цінну допомогу, що полегшить тобі долати труднощі й складнощі, які щокроку чигають на губернаторів (М. Сервантес, Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, переклад М. Лукаша та А. Перепаді).


--------------------
Неук має велику перевагу перед освіченою людиною: він завжди задоволений собою (Наполеон).


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Savo
повідомлення 2.12.2009, 13:59
Повідомлення #14


Шукач мовоскарбу
********

Група: Адміністратори
Повідомлень: 2 824
Реєстрація: 8.2.2007
З: Карпатське євроцентря
Користувач №: 149
Подякували: 3454



Репутація:   25  


Цитата(Дмитро @ 2.12.2009, 13:26) *

А ось кілька прикладів уживання іменника складнощі у творах красного письменства:

Додам ще кілька:
Цитата
Так, i революцiю, i громадянську вiйну, i пореволюцiйнi складнощi юнак сприйняв не як щось стороннє чи далеке, а як свою кровну справу - як вiдродження покривдженої ворогами України трудової. І.Багряний "Сад гетсиманський"/; це, звичайно, не означало, що я злякався, але ж виникнуть складнощi, зайвi балачки, складеться в начальства певна негативна думка про мене, а я тiльки-но починаю педагогiчну працю. / Р.Федорів "Єрусалим на горах"/; Захiд же, давши їм вiру, пославши папських мiсiонерiв i апостолiв, водночас завжди твердо пам'ятав про споконвiчну належнiсть полякiв до сходу - i от звiдси й iшли всi лиха й складнощi для iснування польської держави. / П.Загребельний "Диво"/


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Вереснянка
повідомлення 4.12.2009, 6:19
Повідомлення #15


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 6
Реєстрація: 10.11.2009
Користувач №: 3 627
Подякували: 0



Репутація:   0  


Цитата(Sova @ 2.12.2009, 3:02) *

Якби Ви ще й аргументували...


За значенням слова «складнощі» й «труднощі» близькі, але відрізняються. А те, що вони не завжди взаємозамінні, видно і з наведених у цій темі речень із літературних творів.
Чому саме «труднощі перекладу»? Звернімося до прикладу. У цьому розділі теми (запитання, прохання) з’являються тоді, коли їх автори під час перекладу складних для них слів чи текстів відчувають утруднення, труднощі (про значення слів «складний» і «труднощі» у цій темі вже йшлося).
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 4.12.2009, 9:56
Повідомлення #16


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 078
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4052



Репутація:   20  


Цитата(Ксеня @ 4.12.2009, 6:19) *

За значенням слова «складнощі» й «труднощі» близькі, але відрізняються. А те, що вони не завжди взаємозамінні, видно і з наведених у цій темі речень із літературних творів.
Чому саме «труднощі перекладу»? Звернімося до прикладу. У цьому розділі теми (запитання, прохання) з’являються тоді, коли їх автори під час перекладу складних для них слів чи текстів відчувають утруднення, труднощі (про значення слів «складний» і «труднощі» у цій темі вже йшлося).

А якщо мені складно збагнути, приміром, значення якоїсь словосполуки в тексті, то це як називається? ag.gif


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Вереснянка
повідомлення 4.12.2009, 17:07
Повідомлення #17


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 6
Реєстрація: 10.11.2009
Користувач №: 3 627
Подякували: 0



Репутація:   0  


Цитата(Листопад @ 4.12.2009, 11:56) *

А якщо мені складно збагнути, приміром, значення якоїсь словосполуки в тексті, то це як називається? ag.gif


Це означає, що з цим у Вас виникли труднощі. Сподіваюся, Ви впораєтесь smile.gif
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Черепаха
повідомлення 4.12.2009, 18:16
Повідомлення #18


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 398
Реєстрація: 23.9.2007
З: Власна Хатина, Місто-на-Горі
Користувач №: 610
Подякували: 630



Репутація:   16  


Цитата(Ксеня @ 4.12.2009, 17:07) *

Це означає, що з цим у Вас виникли труднощі. Сподіваюся, Ви впораєтесь smile.gif


Або складнощі. Трудно, коли жодні аргументи і логіка не діють, а власних бракує... smile.gif


--------------------
Читаю написане.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення

Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
1 люд. читає цю тему (гостей: 1, прихованих користувачів: 0)
Користувачів: 0

 



Текстова версія Зараз: 22.10.2018, 14:47