Форум СЛОВНИК.НЕТ

Привіт, гостю ( Вхід | Реєстрація )

2 сторінок V  1 2 >  
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
> улюблена поезія в українському перекладі
Iryska
повідомлення 5.12.2006, 19:51
Повідомлення #1


Всевидюче око
*****

Група: Адміністратори
Повідомлень: 402
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 5
Подякували: 4



Репутація:   1  


тут мова йтиме про улюблені рядки, що належать перу іноземних поетів. і хотілося б знати наших талановитих перекладачів.
а може, хтось пробував перекладати сам?


--------------------
я повернулася
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Pere
повідомлення 6.12.2006, 5:34
Повідомлення #2


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 436
Реєстрація: 9.12.2009
Користувач №: 3 747
Подякували: 12



Репутація:   3  


Щоб підтримати акцію, ось дещо (звісно все те є на моєму сайті):

Втрати - Losses - Карл Сандбурґ

Я маю кохання,
І дитя,
Банджо,
І тіні.
(Втрати Божі,
Все зникне,
І одного дня
Ми триматимем
Лише тіні.)

I have love
And a child,
A banjo
And shadows.
(Losses of God,
All will go
And one day
We will hold
Only the shadows.)


Смерть стрільця кульової турелі - Рендал Джарел

З матернього сну я впав у Державу
І я горнувся у її лоні аж поки моє вологе хутро закрижаніло
За шість міль від землі, вільний від її марення життям
Я прокинувся у чорняву зенітного вогню і жах винищувачів
Коли я сконав, мене вимили рукавом із турелі

Джарелова нотатка: Кульова турель то плексигласова сфера вмонтована у черево B-17 або B-24, всередині якої мешкали два кулемети п’ятдесятого калібру і одна людина, низенька, невеличка людина. Коли цей стрілець відстежував кулеметами винищувач, що атакував його бомбардувальник зісподу, він обертався разом із туреллю; скорчений ногами догори у маленькій сфері, він мав вигляд зародка у лоні. Винищувачі, що атакували його, були озброєні гарматою з вибуховими набоями. Рукав був паровий.


The Death of the Ball Turret Gunner - Randall Jarrell (1914-1965)

From my mother’s sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze.
Six miles from earth, loosed from its dream of life,
I woke to black flak and the nightmare fighters.
When I died they washed me out of the turret with a hose.

Jarrell’s note: A ball turret was a plexiglass sphere set into the belly of a B-17 or B-24 and inhabited by two .50 caliber machine guns and one man, a short, small man. When this gunner tracked with his machine guns a fighter attaching his bomber from below, he revolved with the turret; hunched upside-down in his little sphere, he looked like a foetus in the womb. The fighters that attacked him were armed with cannon firing explosive shells. The hose was a steam hose.

Це просто невеличкий жарт - кілька рядків з Шевчукового (ДДТ) українською:

Гей, Олександре Сергійченку, милий
Чом, далебі, ви нам ніц не повіли
Про те, як тримали, шукали, любили
Останньої осені що зрозуміли

Осінь остання, е-ге-ге-гей
Останняя осінь…

Спроба перекладу непекладного:

Булат Окуджава

Ці очі – крайнеба осіннього мла,
У небі вогню не майне,
І тисне, і гне небо – сили нема –
Ось так вона любить мене

Бувай. То назавжди. Прощення не жди!
І чую, пітьма не мине,
Що порожньо в грудях, що нікуди йти –
Ось так вона любить мене.

Було відійти на дорогу свою,
Гартуючи серце німе!
Та старий солдат, непохитно стою.
Ось так вона любить мене.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Pere
повідомлення 6.12.2006, 5:44
Повідомлення #3


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 436
Реєстрація: 9.12.2009
Користувач №: 3 747
Подякували: 12



Репутація:   3  


А це взагалі сталося випадково. Я побачив був переклад Баньки Володимиром Ляшкевичем і жахнувся, бо він переклав геніальний поетичний твір написаний чудовою літературною російською мовою якимсь диким суржиком. Тому я одразу почав писати переклада, щоб позбутися прикрого враження од побаченої суржикізації. Є вади, бо оригінал фактично неперекладний, і все-таки…

Лазня по-білому - В. С. Висоцький

Приспів
Протопи мені лазню по-білому
Я од білого світу одвик
Учадію, й мені очманілому
Пара душна розв’яже язик

Протопи мені лазню, молодонько
Розпечу я себе, розпалю
Прихистившись на приполок знишенька
Сумнів я у собі причавлю

Розімлію нехай до неґречності
Ківш холодний замиє сліди
І наколка часів «культу лічності»
Засиніє на лівій груди

Силу лісу та віри повалено
Доста звідано лиха й трас
А на лівій груди – профіль Сталіна
А на правій – Маринка анфас

Та й за віру мою самозречену
Богував я довгенько в раю
Проміняв на недолю, приречений,
Я нечувану дурість свою

Спогадаю, як вдосвіта раненько
Лиш до брата гукнув – «Підсоби!»
І мене ловкі два охоронники
Повезли зі Сибіру в Сибір

На прогної, в кар’єрі одкопанім
Сирець змивши сльозою з лиця
Аж на серце кололи ми профілі
Нехай чує, як рвуться серця

Продира оповідка печальная
Пара думку жене од ума
Я з туману холодного давнього
Поринаю в гарячий туман

Стукотить мені думка під тім’ячком
Вийшло – я його марно носив
І стьобаю березовим віничком
Спадок давній похмурих часів
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Pere
повідомлення 6.12.2006, 13:25
Повідомлення #4


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 436
Реєстрація: 9.12.2009
Користувач №: 3 747
Подякували: 12



Репутація:   3  


До речі, а ти, Іриско, щось перекладаєш з красного письменства чи тільки технічне?
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Iryska
повідомлення 6.12.2006, 14:01
Повідомлення #5


Всевидюче око
*****

Група: Адміністратори
Повідомлень: 402
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 5
Подякували: 4



Репутація:   1  


Цитата(Pere @ 6.12.2006, 14:25) *

До речі, а ти, Іриско, щось перекладаєш з красного письменства чи тільки технічне?

я мрію про художній переклад. поки що ситуація не дозволяє перейти на вільні хліби і займатися таким перекладом для душі. але це моя мета. не знаю, як воно в мене виходити буде, але старатимуся.
а поки що перекладаю технічне, маркетингове, ділову коресподенцію та всіляке таке.


--------------------
я повернулася
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Pere
повідомлення 6.12.2006, 14:29
Повідомлення #6


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 436
Реєстрація: 9.12.2009
Користувач №: 3 747
Подякували: 12



Репутація:   3  


А приватно собі не перекладаєш? По-моєму, вірші перекладати найцікавіше. На мене це як розв'язання задачі з різними обмеженнями в її умовах - римовими, ритмічними, стилістичними. Власне, я думаю, що перекласти талановитого вірша досконало - неможливо. Тому процес перекладання поезії дуже цікавий але водночас виснажливий. І слід постійно тренуватися.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Iryska
повідомлення 6.12.2006, 15:01
Повідомлення #7


Всевидюче око
*****

Група: Адміністратори
Повідомлень: 402
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 5
Подякували: 4



Репутація:   1  


Цитата(Pere @ 6.12.2006, 15:29) *

А приватно собі не перекладаєш? По-моєму, вірші перекладати найцікавіше. На мене це як розв'язання задачі з різними обмеженнями в її умовах - римовими, ритмічними, стилістичними. Власне, я думаю, що перекласти талановитого вірша досконало - неможливо. Тому процес перекладання поезії дуже цікавий але водночас виснажливий. І слід постійно тренуватися.

вірші давно пробувала. вважаю, що не впоралася. тепер в мріях - проза. smile.gif


--------------------
я повернулася
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Pere
повідомлення 6.12.2006, 15:12
Повідомлення #8


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 436
Реєстрація: 9.12.2009
Користувач №: 3 747
Подякували: 12



Репутація:   3  


Добре діло. Надто англомовна минулого століття потребує якнайбільше перекладачів.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Iryska
повідомлення 6.12.2006, 15:26
Повідомлення #9


Всевидюче око
*****

Група: Адміністратори
Повідомлень: 402
Реєстрація: 10.11.2006
Користувач №: 5
Подякували: 4



Репутація:   1  


Цитата(Pere @ 6.12.2006, 16:12) *

Добре діло. Надто англомовна минулого століття потребує якнайбільше перекладачів.

ти про прозу?
закинь в тему проза в укр перекладі англомовних авторів, яких би хотів прочитати в перекладі. і яких ше нема.
так, для цікавості. smile.gif


--------------------
я повернулася
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Pere
повідомлення 6.12.2006, 16:22
Повідомлення #10


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 436
Реєстрація: 9.12.2009
Користувач №: 3 747
Подякували: 12



Репутація:   3  


Ну я її власне в оригіналі люблю читати, але пару з визначальних кину
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Літератор
повідомлення 19.3.2007, 21:17
Повідомлення #11


Гість









    


Цитата
Pere: жахнувся, бо він переклав геніальний поетичний твір написаний чудовою літературною російською мовою якимсь диким суржиком. Тому я одразу почав писати переклада, щоб позбутися прикрого враження од побаченої суржикізації. Є вади, бо оригінал фактично неперекладний, і все-таки…
Лазня по-білому - В. С. Висоцький...

Приспів
Протопи мені лазню по-білому
Я од білого світу одвик
Учадію, й мені очманілому
Пара душна розв’яже язик

?
Ваші труди, пане Pere, на жаль, зовсім далекі від мистецтва поезії. Даремно ви публікуєте такий "сирець". Бо це у вас, шановний, не переклад, а так - писання на тему - лазні і "молодоньки" (і звідки ви її взяли?). А чим українська "банька" вам не догодила?
А "на лівій груди" - що це таке?
А "Пара душна розв’яже язик", раз уже "пара", то і "язика" smile.gif ?
"На прогної, в кар’єрі одкопанім" - ? sad.gif

Вважаю, що гірше перекласти Висоцього, аніж ви це зробили - важкенько. Цікаво було би почитати інші переклади. Більш майстерні, і ближчі до оригіналу.
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Літератор
повідомлення 19.3.2007, 22:05
Повідомлення #12


Гість









    


Цитата(Pere @ 6.12.2006, 7:44) *

А це взагалі сталося випадково. Я побачив був переклад Баньки Володимиром Ляшкевичем і жахнувся, бо він переклав геніальний поетичний твір написаний чудовою літературною російською мовою якимсь диким суржиком. Тому я одразу почав писати переклада, щоб позбутися прикрого враження од побаченої суржикізації. Є вади, бо оригінал фактично неперекладний, і все-таки…

Лазня по-білому - В. С. Висоцький

Приспів
Протопи мені лазню по-білому
Я од білого світу одвик
Учадію, й мені очманілому
Пара душна розв’яже язик

Протопи мені лазню, молодонько
Розпечу я себе, розпалю
Прихистившись на приполок знишенька
Сумнів я у собі причавлю


Знайшов дикий суржик від Ляшкевича, - ніби нічого страшного? Ви теж можете через Гоогл знайти. Але процитую для порівняння з вашим "не суржиковим" варіантом ( там ще "Кони привередливие" є, до речі)

Банька пер. В.Ляшкевича

Протопи
мені баньку,
хазяєчко!
Розпечу я
себе,
розпалю!
Й на полоці,
у сáмого
крáєчку,
в собі сумніви я
подавлю.

Розімлію
я до
непристойності -
ківш холодний
й позаду усе,
і наколка
часів
культу з пильністю
понад серцем
нахмурить
лице.

Протопи!
Протопи!
Протопи ж мені
баньку
по-білому! -
я від білого
світу
відвик,
Учадію
й мені
учаділому
пар гарячий
розв’яже
язик.

Скільки віри
і лісу повалено,
скільки звідано
горя і трас,
і на грудях - наліво
лик Сталіна,
а направо –
Маринка –
анфас.

Ех, за віру
мою
беззавітну та
стільки літ
спочивав у
раю! -
проміняв на
життя
безпросвітне я
несусвітну
ту дурість
свою.

Протопи ж
мені баньку
по-білому !-
я від білого
світу
відвик.
Учадію
й мені
учаділому
пар гарячий
розв’яже
язик.

І пригадую, як
рано-раненько
брату крикнути
встиг -
“Пособи!”
і мене
охоронці
швидесенько
повезли
із Сибіру
в Сибір!

А затим
на кар’єрах,
трясинах, і
наковтавшись
сльози зі
сирцем,
біля серця
кололи ми
профілі
щоби чув він,
як рвуться
серця!

Не топи ж
мені баньку
по-білому ! -
я від білого
світу
відвик.
Учадію
й мені
учаділому
пар гарячий
розв’яже
язик.

Ох, знобить
від казання
докладного,
думи пар
відігнав
від ума,
і з імли
крижаного
минулого
поринаю
в гарячий
туман.

Та помчали
думки
попід тім’ячком:
знать дарма я
таврований
Ним,
і шмагаю
березовим
віничком
по здобутках
тих мрячних
часин.

Протопи – не топи,
протопи – не топи,
Протопи ж
мені баньку
по-білому !-
я від білого
світу
відвик.
Учадію
й мені
учаділому
пар гарячий
розв’яже
язик.
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Pere
повідомлення 19.3.2007, 23:16
Повідомлення #13


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 436
Реєстрація: 9.12.2009
Користувач №: 3 747
Подякували: 12



Репутація:   3  


Дякую за зауваження, хоча, як на мене, вони якісь дивні, бо що значить «раз уж пара»? Пар в українській мові — термін з царини сільського господарства. А пара — певний стан рідини. Грудь — одна з молочних залоз, розмовне слово. А як цікаво ви б сказали, коли треба їх, як у цій пісні, розрізнити? Цицька? wink.gif Щодо баньки, зворотнє питання. А чим вам не догодила лазня? Якщо ви, друже, літератор, ви й без моїх пояснень зрозумієте, чому там лазня стоїть, а не баня. І що таке прогній також знаєте. І чим вам молодиця не глянулася, теж важко здогадатися, хіба що ви призабули, що означає ця назва. Коротко кажучи, з усіх явних і неявних вад ви чомусь звернули критичну увагу якраз на цілком виправдану частину.

Ляшкевича (і не тільки) я бачив. Між іншим, саме прочитавши його переклад, я й зробив власний, настільки мене образило його нехтування виразовими засобами української мови.

З чим не можу погодитися, так це з докором щодо публікування. Бо я його не публікував.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Миколай
повідомлення 4.4.2007, 3:13
Повідомлення #14


Гість









    


Шановні перекладачі, літератори та ті, що співчувають!
Одним з останніх шкільних домашніх завдань мого сина-восьмикласника був переклад вірша з англійської (на вибір одного з нижченаведених). Я йому допоміг, але мене це чомусь страшенно захопило, як цікава головоломка (це, певним чином, і була головоломка для мене) і я за ніч переклав усі ці вірші. Домашнє завдання ми вже здали. Я інженер, англійську мову вчив самостійно, з нуля. Читаю досить вільно, в основному технічні тексти та Інтернет. Словниками користуюсь рідко (цього разу використовував smile.gif ). Віршів ніколи не писав. Граматику знаю погано, консультуюсь з власними дітьми. smile.gif Прошу перевірити якість перекладу, зробити зауваження, жорстоко покритикувати. Не дайте вмерти графоманству, що тільки народилось!
Мені б хотілося мати оцінку результату, як, наприклад, при конструюванні механізму, коли його вперше вмикають і він або запрацює, або весело вибухає. Або працює ледь-ледь, зі страшним гуркотом і димом. ag.gif

Emily Dickinson

If I can stop one heart from breaking
I shall not live in vain
If I cant ease one life from aching
Or cool one´s pain
Or help one fainting Robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

Емілі Дікінсон

Якщо я лиш одному серцю розірватись не дозволю -
Недáрма по житті пройду.
Якщо я зможу лиш одне життя позбавити від болю,
Чи впокорю біду,
Чи пташеня, що випало,
В гніздо я покладу –
Недáрма по житті пройду.




Emily Dickinson

A spider sewed at Night
Without a Light
Upon an Arc of White

If Ruff it was for Dame
Or shroud of Gnome
Himself himself inform

Of Immortality
His strategy
Was physiognomy*
*-фізіогноміка – теорія про відповідність зовнішності внутрішному світу; походить з давньокитайских філософ.течій, деякі з яких твердять, що певна асиметрія людського обличчя - відображ. існування в гармонії внутрішн. „Всесвіту” людини.


Емілі Дікінсон

Павук Вночі щось шив,
Без Світла днів,
На Райдузі Снігів.

Чи комірця для Дами
Чи Гному саван -
Про це знав лиш він сам.

Безсмертям же
Його старань
Була наука про Інь-Янь.
Зміст цього дуже філософського вірша Емілі Дікінсон деякі літературознавці пояснюють, як символічне зображення філософа чи поета в образі Павучка, що трудиться у важких умовах, але наслідками праці якого є безсмертні філософські (творчі) досягнення.


Anne Kneer

Compassion is the deepest wellspring
Of the human spirit,
Running under the hills of everybody life,
Feeding the rivers and oceans
Of all the other virtues.


Eнн Кнір

Милосердя – це найглибше з джерел
Людського духу,
Яке біжить між пагорбами кожного життя,
Наповнюючи ріки й океани
Всіх інших із чеснот.

Christina Rossetti

My heart is like a singing bird
Whose nest is on a watered shoot;
My heart is like an apple tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcylon sea,
My heart is like than all these
Because my love is come to me
Is come – has come.

Крістін Розетті

Серце моє - як співаюча пташка,
Що звила гніздо в збубнявілих гілках,
Серце моє – наче дерево яблуні,
Що пагони хилить, всі в щедрих плодах,
Серце моє – як весняна веселка,
Що в морі хлюпоче зовсім без турбот,
Сердцю моєму сьогодні так легко,
Кохання ж бо прийде до мене от-от,
Приходить – прийде.

Langston Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

Ленгстон Х’юз

Не кидай мрій!
Як мрії вмруть,
Життя – як скалічілий птах,
Що не літає.
Не кидай мрій!
Якщо підуть,
Життя – як поле у снігах,
Що не рождає.


W. Leavell
Autumn leaves

Autumn leaves fall down in showers,
Leaves of brown and gold and red.
They cover houses, grass and flowers
Like a quilt upon a bed.

They spread a bright gay carpet
All up and down the street.
We skip and down upon them
With merry twinkling feet.


У.Лівелл
Осіннє листя

Осіннє листя падає зливою,
Листя золоте, червоне й мідне,
Дахи вкриває, галявини, ниви
Як ковдра ліжко – вже й квітів не видно.

Спада яскравим килимом
На дороги й обіч доріг -
Стрибаємо по листю окрилені,
Не відчуваєм ніг.

F. Ann Elliot

The snow
The snow, in bitter cold,
Fell all the night;
And awoke to see
The golden white.

And still the silvery flakes
Go whirling by
White feathers fluttering
From a grey sky.

Beyond the gate, soft feet
In silence go
Beyond the forest pane
White shines the snow.


Ф. Енн Еліот

Сніг
Сніжок, у холоднечу,
Всю ніч ішов.
Проснулися і бачимо -
Блискучий шовк.

Сніжинки срібні все ще
Кружляють полонез,
Біленькими пір´їнами
Спускаючись з небес.

За ворітьми, нечутно
Приступає
Сніг, що через іній скла
Так невимовно сяє.
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Миколай
повідомлення 30.5.2007, 20:29
Повідомлення #15


Гість









    


...здуріти можна... Склероз... Чудова хвороба, скажу я вам... Кожен день - купа новин. smile.gif))))) Я, виявляється, писав вірші кілька років тому!!!... Тільки-що зібрався почистити поштову скриньку. Бачу, що я колись відправляв файл на неіснуючу адресу. Відкриваю файл - там вірші. Прочитав - що за дурня??? А потім ... йо-ма-йо... Мої. Ледве згадав!!! Я їх написав буквально за двадцять хвилин, на роботі, після корпоративної пиятики. І закинув у власну поштову скриньку, в теку "Відправлені". Це було (!!!) 23 лютого 2005 року! Мабуть, тому і не пам"ятаю, хоч і п"яний точно не був (взагалі ніколи). Все написано дуже швидко, от ніяк не згадаю, з якого приводу, на двох мовах, теми - зовсім різні. Фігня якась... І саме головне - Я НЕ ПАМ"ЯТАВ ПРО НИХ!!! Мабуть, це удар весни по голові, інших пояснень для цього "вінегрету з олів"є" не маю. Ось ці вірші, AS IS, тобто, ЯК Є, нередаговані:

===========================================

Что-то в жизни не случилось- ну и что, случится позже,
То, о чём мечтаешь - будет, только думай о приятном!
Ты могучий человечек, всё, что хочешь -сделать сможешь!
И всего достичь! Понятно? ДУ-МАЙ ТОЛЬ-КО О ПРИ-ЯТ-НОМ! smile.gif

===========================================

МЕНЕЖЕНЕ

Передчуття туману напружує струну...
Чому не видно обрію, ніяк я не збагну,
Чому трьохгранний промінь вицілює мене,
Чому крилата повінь кудись МЕНЕЖЕНЕ?

============================================

NEVERMORE

Усі паралелепіпеди розкладено на частки,
Якісь - елементарні, якісь - глибокі пастки,
Заставлено пастками короткий коридор,
Непевний крок на східці - і знову nevermore...

============================================

ФРАНЦУЗСЬКІ СОЛОВ"Ї І КОТИ

Жене мене в ПарІ,
І парою жене!
Там інші солов"ї,
Їх "Ля" нас не мине.

А ось парад котів!
Се цілий вечір "Мур-р-р",
Ну хто б не зрозумів,
Що значит їх Ля-Мур!

Від Ворскл й Дніпрів - до Сен
Булонь - це Оболонь?
Про це співа Дассен...
Він вмер?? Та охолонь!!!

Бон жур, моя амі!
У нас не буде свар!
Тут навіть сам Парі
не випускає пар!




.ні-ні...ось перечитав знову... якась логіка тут є, якийсь зв"язок між цими віршами... Таємниці власної психіки, блін... smile.gif
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Savo
повідомлення 31.5.2007, 15:55
Повідомлення #16


Шукач мовоскарбу
********

Група: Адміністратори
Повідомлень: 2 824
Реєстрація: 8.2.2007
З: Карпатське євроцентря
Користувач №: 149
Подякували: 3453



Репутація:   25  


Частіше б вам в той стан впадати,
відтак – до скриньки заглядати smile.gif
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Миколай
повідомлення 22.6.2007, 2:59
Повідомлення #17


Гість









    


Ось у що трансформувався один з віршиків:

МЕНЕЖЕНЕ

якась рукА СВІТило Витягує в сТРУНУ,
чОМу зникаЄ обрій - ніЯК я не збАГНу,
чОМу ТРЬОХгРАНний ПРОМІНЬ вицілюЄ мене,
чОму СЬогоднІ поВІНь КУДИсь МЕне ЖЕне?

Випишемо великі літери:

А світ - в труну...
Ом є - як Агн,
Ом Трьох Ран... Промінь є!
Ось і Він. Куди, меже?

Криптометафізика якась... smile.gif
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Миколай
повідомлення 22.6.2007, 3:12
Повідомлення #18


Гість









    


А ось, трішки причесаний, той самий, франкофоноукраїнський: smile.gif

Reve та стогне...

Жене мене в Paris,
І парою жене!
Там інші солов"ї,
Їх "Ля" нас не мине.

А ось парад котів!
Се цілі ночі - "Мур-р-р!!!"...
Я б взимку їх убив!
Та навесні - l'amour...

Від ворскл й дніпрів - до сен...
Булонь - це Оболонь,
Про це співа Дассен...
Він вмер? Та охолонь!

Bonjour же, mon ami!
У нас не буде свар!
Бо весняний Paris
не випускає пар!

Цвітуть каштани? - Так!
Так це Париж чи Льєж?
- Все. В Києві літак.
Ти завжди все псуєш.


Reve - (фр.) сон, мрія.
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 23.6.2007, 14:49
Повідомлення #19


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 078
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4052



Репутація:   20  


[quote name='Миколай' date='22.6.2007, 4:12' post='3189']
А ось, трішки причесаний, той самий, франкофоноукраїнський: smile.gif


Пане Миколаю, знаючи трішечки французів, упевнена, вони були би в захопленні від вашого "франкофоноукраїнського" вірша! wink.gif
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Миколай
повідомлення 26.6.2007, 22:36
Повідомлення #20


Гість









    


Тим французам, які будуть в захопленні, передайте дуже палкий привіт! smile.gif А Вам - побажання міцного здоров"я!
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення

2 сторінок V  1 2 >
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
1 люд. читає цю тему (гостей: 1, прихованих користувачів: 0)
Користувачів: 0

 



Текстова версія Зараз: 16.1.2018, 11:37