Форум СЛОВНИК.НЕТ

Привіт, гостю ( Вхід | Реєстрація )

2 сторінок V  1 2 >  
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
> Художній переклад з української й на українську
********
повідомлення 10.7.2009, 14:42
Повідомлення #1


Персона нон-ґрата
*******

Група: Користувачі
Повідомлень: 916
Реєстрація: 11.6.2009
Користувач №: 3 319
Подякували: 452



Репутація:   0  


Дописи відокремив від цієї теми. Дмитро

Цитата(Savo @ 10.7.2009, 15:28) *

Так, переконаний, що робити для радянської кінокласики звукові дубляжі не слід. Але субтитрувати - обов’язково. Слід щонайменше мати на увазі, що нові покоління українців не аж так гаразд знатимуть російську. Врешті й теперішня юнь (закарпатська, ясна річ), спостерігаю, знає її переважно поганенько.


Хоча відхилюся від теми, але зазначу: прикро, що російська мова у школах майже не вивчається, а якщо згадується, то тільки на факультативах. Звідки та дитина може знати російську? А чому б і не вивчати? Адже іноземні мови по вузах штудіюють на "ура"! А чим російська не іноземна? І якщо вже пригадати російських класиків, то їхні неперевершені твори аж ніяк не сприймаються українською! Який би обізнаний геній їх не перекладав!


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Savo
повідомлення 10.7.2009, 16:00
Повідомлення #2


Шукач мовоскарбу
********

Група: Адміністратори
Повідомлень: 2 824
Реєстрація: 8.2.2007
З: Карпатське євроцентря
Користувач №: 149
Подякували: 3453



Репутація:   25  


Так, це відхилення від теми, але якщо зав’яжеться дискусія, розділю.
А чим чеська не іноземна, чи словацька, чи польська? На західному пограниччі України ці мови чути не рідше, либонь, за російську. Отже, тоді й їх до вивчення в школі впроваджуймо. Бідні діти...
Мені особисто не прикро, що не вивчається російська. Не з російською мовою в Україні проблеми. З українською. А російську діти знатимуть на розмовному рівні, достатньому для спілкування й розуміння, і з телебачення й радіо, якого в нас "велікомоґучім" більш ніж достатньо.
Щодо російських класиків – так, геніальні. Але проблема насправді в тім, що з теперішніх дітей відсотків 90 узагалі не читають художніх творів. Ніякою мовою. А читали б - то саме з творів класиків удосконалювали б своє знання мови. Було би бажання.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Валентин
повідомлення 21.9.2009, 22:20
Повідомлення #3


Людина-енциклопедія
********

Група: Користувачі
Повідомлень: 1 511
Реєстрація: 28.10.2007
З: м.Хмельницький
Користувач №: 694
Подякували: 1648



Репутація:   8  


Цитата(Родзинка @ 10.7.2009, 14:42) *

Хоча відхилюся від теми, але зазначу: прикро, що російська мова у школах майже не вивчається, а якщо згадується, то тільки на факультативах. Звідки та дитина може знати російську? А чому б і не вивчати? Адже іноземні мови по вузах штудіюють на "ура"! А чим російська не іноземна? І якщо вже пригадати російських класиків, то їхні неперевершені твори аж ніяк не сприймаються українською! Який би обізнаний геній їх не перекладав!

А я оце влітку перечитав Чехова українською. Чудові переклади, у т.ч. Антоненка-Давидовича. А Пушкіна казки читав внучці у перекладі Рильського. Чудові переклади. І сприймаються вони і мною, і внучкою. Щось у вас зі смаком, мабуть, або ж ми такі невибагливі. smile.gif


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
SS.
повідомлення 28.9.2009, 20:09
Повідомлення #4


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 363
Реєстрація: 12.12.2006
З: Одеса
Користувач №: 63
Подякували: 343



Репутація:   4  


Цитата(Валентин @ 21.9.2009, 23:20) *

А я оце влітку перечитав Чехова українською. Чудові переклади, у т.ч. Антоненка-Давидовича. А Пушкіна казки читав внучці у перекладі Рильського. Чудові переклади. І сприймаються вони і мною, і внучкою. Щось у вас зі смаком, мабуть, або ж ми такі невибагливі. smile.gif
Смак тут не зовсім доречний, бо переклад, за визначенням, твір вторинний. Ви читали не зовсім Чехова, а Чехова як його зрозумів Антоненко-Давидович. Якщо є можливість, будь-який твір краще читати мовою оригіналу. І з Пушкіним добре вчити якраз російську. А потім на прикладі Рильського показувати, як добре можна перекладати з рос-ї smile.gif
Щодо "Весёлые ребята", запропонував би "Веселі хлопці"
"Парубки" також непогано, але наскільки згадую те кіно, не всі вони там молоді, тож якщо й парубки, то перестарки smile.gif
"Хлопаки" слово нечастотне, тому для перекладу назви поп кіна не підходить.


--------------------
Do what you love. The rest comes.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Валентин
повідомлення 29.9.2009, 5:36
Повідомлення #5


Людина-енциклопедія
********

Група: Користувачі
Повідомлень: 1 511
Реєстрація: 28.10.2007
З: м.Хмельницький
Користувач №: 694
Подякували: 1648



Репутація:   8  


Цитата(SS. @ 28.9.2009, 20:09) *

Смак тут не зовсім доречний, бо переклад, за визначенням, твір вторинний. Ви читали не зовсім Чехова, а Чехова як його зрозумів Антоненко-Давидович. Якщо є можливість, будь-який твір краще читати мовою оригіналу. І з Пушкіним добре вчити якраз російську. А потім на прикладі Рильського показувати, як добре можна перекладати з рос-ї smile.gif
Щодо "Весёлые ребята", запропонував би "Веселі хлопці"
"Парубки" також непогано, але наскільки згадую те кіно, не всі вони там молоді, тож якщо й парубки, то перестарки smile.gif
"Хлопаки" слово нечастотне, тому для перекладу назви поп кіна не підходить.

Хто ж сперечається про первинність і вторинність? Але писати: "І якщо вже пригадати російських класиків, то їхні неперевершені твори аж ніяк не сприймаються українською!" - це явний перебір у бік русотяпства. Тоді уся іноземна класика мала б не сприйматися російською, бо переклади - то вторинність. Чи ви багато іноземних авторів в оригіналі прочитали та робили порівняння на первинність і вторинність? Якийсь русотяпський снобізм!
Що ж до "ребят", то це модуть бути, скажімо, друзяки.
Не зовсім ясна етимологія цього російського слова навіть самим росіянам, а тому переклад залежить від контексту. Ось що пишуть росіяни:
Слово:ребеЁнок,

Ближайшая этимология: род. п. -нка, мн. ребяґта, диал. робеЁнок, робяґта, др.-русск. робя, мн. робята, робъ "раб", ст.-слав. рабъ doаloj, робъ -- то же (Супр.), болг. роб "раб", сербохорв. ро?б, род. п. ро°ба, словен. ro°b, род. п. roґba, чеш. rоb "раб".

Дальнейшая этимология: Праслав. *orbъ дало вост.-слав. и зап.-слав. rоbъ, ю.-слав. rаbъ. Ю.-слав. формы на -о-, вероятно, заимств. из придунайских районов; см. Нахтигал, Akzeпtbew. 271 и сл. Русск. *реб- получено из *роб- в результате стар. ассимиляции гласных. Исходной формой было *orbe§, род. *orbe§te; см. Соболевский, Лекции 90; Преобр. II, 190. || Родственно лат. orbus "осиротевший", греч. СrfanТj -- то же, арм. оrb (основа на -о), род. п. оrbоу "сирота", гот. arbi ср. р. "наследство", arbja м. "наследник", греч. СrfobТtai † ™p…tropoi Сrfanоn (Гесихий), ирл. orbe "наследство", др.-инд. aґrbhas "маленький, мальчик"; см. Педерсен, Kelt. Gr. 1, 32, 117 и сл.; Ягич, AfslPh 13, 292; Миккола, Ursl. Gr. 89 и сл.; Траутман, ВSW 12; Торп 19; Хюбшман 423. Ср. раб, паґробок. Знач. "раб" могло развиться из "сирота", потому что первонач. сироты выполняли наиболее тяжелую работу по дому; см. Янко у Гуйера (LF 40, 303 и сл.). Сближение с лит. daґrbas "работа" (Бецценбергер, GGA, 1896, 956) сомнительно. Нельзя выдвигать праслав. праформу *reb-, вопреки Мейе (МSL 14, 383), Микколе (Ваlt. u. Slav. 39), а также *r•bho-, вопреки Педерсену (KZ 38, 313); см. Соболевский, там же.
http://www.diary.ru/~philology/p51287510.htm
У нас було ще у 18 сторіччі слово ПОРОБОК - молодий наймит. Тепер воно стало словом ПАРУБОК. Хоча слово ПОРОБОК збереглося в українських прізвищах, є воно і у білоруській мові.


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
SS.
повідомлення 29.9.2009, 10:13
Повідомлення #6


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 363
Реєстрація: 12.12.2006
З: Одеса
Користувач №: 63
Подякували: 343



Репутація:   4  


Цитата(Валентин @ 29.9.2009, 6:36) *

Але писати: "І якщо вже пригадати російських класиків, то їхні неперевершені твори аж ніяк не сприймаються українською!" - це явний перебір у бік русотяпства.
Абсолютно. Це сприйняття людини, для якої укр мова не рідна, або вона укр мовою в житті користується мало.

Цитата(Валентин @ 29.9.2009, 6:36) *
Що ж до "ребят", то це модуть бути, скажімо, друзяки.
можуть - залежить від контексту.


--------------------
Do what you love. The rest comes.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
********
повідомлення 13.10.2009, 16:43
Повідомлення #7


Персона нон-ґрата
*******

Група: Користувачі
Повідомлень: 916
Реєстрація: 11.6.2009
Користувач №: 3 319
Подякували: 452



Репутація:   0  


Цитата
Хто ж сперечається про первинність і вторинність? Але писати: "І якщо вже пригадати російських класиків, то їхні неперевершені твори аж ніяк не сприймаються українською!" - це явний перебір у бік русотяпства.

Пане Валентине, моя Вам порада: коли маєте змогу – читайте твори в оригіналі. Адже в кожного автора у викладенні думок є якась своя неповторність, оригінальність. Візьмімо, приміром, того ж Єсеніна.
Цитата
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, –
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

Читаємо в перекладі:
Цитата
От і до побачення, мій друже.
Хочеш – випий, хочеш – помолись.
На розлуку гнівайся не дуже, –
Час прийде і стрінемось колись.
Ні руки, ні погляду, ні слова,
Годі. Недописаний – не вірш.
Помирати в цім житті не ново,
Але й жити – також не новіш…

Ну і яка ця поезія в перекладі? Непогано, але Єсеніним і не чути. Втрачається сенсова ідентичність, що дуже ранить серце. Щоби перекладати Єсеніна, треба бути ним, проникнути у його світ, пропустити крізь свою душу ті переживання, які відчувала ця велика людина.
А Пушкін! Невже Вам краще читати своїй внучці, як «учений кіт прогулюється по золотому ланцюгу колами...» замість «и днем, и ночью кот ученый все ходит по цепи кругом»? Однак… На колір і смак…
Погано те, що перекладати з російської мови береться кожен аматор, не маючи ні освіти, ні належного поетичного рівня. Коли за Пушкіна хапається якийсь напівосвічений «перекладач-перекрадач», то це підкреслює немічність нашої літератури. Але щоб твори російського класика звучали українською настільки ж піднесено й вишукано, як і мовою оригіналу, треба, щоб за перо брався справжній майстер. Потрібен такий текст, який довів би, що наша мова не гірше від російської вироблена для передачі найтонших відтінків людських почуттів.
Я не проти перекладу творів російських класиків. Проте коли можна насолодитися першотвором, то навіщо ним нехтувати.

Цитата
Абсолютно. Це сприйняття людини, для якої укр мова не рідна, або вона укр мовою в житті користується мало.

Вельмишановний СС, це Ваше хибне бачення. Якось сприймаєте все дуже однобоко. Якщо ж Ви в змозі перекладати, як Левко Боровиковський чи Євген Гребінка, – прошу дуже, тільки «зелене світло». Але коли неосвічені горе-перекладачі плюндрують, нищать мову оригіналу, то звиняйте – не псуйте святого (так-так, святого).
І панові О. Пономареву (який народився на території Росії, у Таганрозі) не завадило багато років викладати стилістику в Інституті журналістики Національного університету імені Шевченка. Чи для нього теж українська мова не рідна? smile.gif
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
SS.
повідомлення 13.10.2009, 21:08
Повідомлення #8


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 363
Реєстрація: 12.12.2006
З: Одеса
Користувач №: 63
Подякували: 343



Репутація:   4  


Цитата(Валентин @ 29.9.2009, 6:36) *
Але писати: "І якщо вже пригадати російських класиків, то їхні неперевершені твори аж ніяк не сприймаються українською!" - це явний перебір у бік русотяпства.
Цитата(SS. @ 29.9.2009, 11:13) *
Абсолютно. Це сприйняття людини, для якої укр мова не рідна, або вона укр мовою в житті користується мало.
Цитата(Родзинка @ 13.10.2009, 17:43) *
Вельмишановний СС, це Ваше хибне бачення. Якось сприймаєте все дуже однобоко.

Не розумію смисл останньої репліки.
Повертаючись до початку, ще раз скажу: носію мови ВСЕ цією мовою подобається більше ніж іншими мовами. (Хіба що цей носій цю мову зневажає, або знає погано.) Не бачу предмета для суперечки.

Цитата
Але коли неосвічені горе-перекладачі плюндрують, нищать мову оригіналу, то звиняйте – не псуйте святого (так-так, святого).
Так, неосвіченим горе-перекладачам по рукам за їхні горе-переклади! А хто сперечається?
Тільки навіть неосвічені горе-перекладачі плюндрують, нищать НЕ мову оригіналу, вони плюндрують, нищать ОРИГІНАЛ.


--------------------
Do what you love. The rest comes.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
********
повідомлення 13.10.2009, 21:11
Повідомлення #9


Персона нон-ґрата
*******

Група: Користувачі
Повідомлень: 916
Реєстрація: 11.6.2009
Користувач №: 3 319
Подякували: 452



Репутація:   0  


Цитата
Не розумію смисл останньої репліки.

Перепрошую. То як мені зрозуміти ЦЕЙ? (цитую)
Цитата
Але писати: "І якщо вже пригадати російських класиків, то їхні неперевершені твори аж ніяк не сприймаються українською!" - це явний перебір у бік русотяпства (?????????).

Цитата
Абсолютно. Це сприйняття людини, для якої укр мова не рідна, або вона укр мовою в житті користується мало.

Користуюся. Але коли маю нагоду - лише "рашен ориджинел". smile.gif
І Вам раджу...
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Олесь Мартиненко
повідомлення 10.1.2010, 22:27
Повідомлення #10


Коректор пильний
****

Група: Користувачі
Повідомлень: 213
Реєстрація: 25.11.2009
З: Київ
Користувач №: 3 694
Подякували: 184



Репутація:   3  


бачите, пані Родзинко, треба мати талант аби писати прозу. треба мати талант у квадраті, аби писати вірші. перекладач, що перекладає прозу, має мати талант у квадраті - він/вона має мати досконале володіння обома мовами аби мати змогу передати всі нюанси красного письма. перекладач поезій, відповідно, має мати талант у четвертому ступені, аби належно, з усіма відтінками перекласти поетичний твір з однієї мови на іншу. на жаль, людство таких талановитих людей ще не народило.

відповідно, усі переклади віршованих творів є недосконалими за визначенням. вони дають змогу читачеві ознайомитися зі змістом твору та зі стилем автора, але мелос, гра звуків, алюзії, подих душі втрачаються, бо вони не передаються.

саме тому переклади Пушкіна та Єсеніна на українську мову недосконалі, а не тому, що наші перекладачі невмілі. і я Вас запевняю, що переклади Пушкіна та Єсеніна на англійську та французьку - такі самі недосконалі, як і переклади на українську, а наші перекладачі - жодним чином не згірші за англійських/французьких перекладачів. вони добре зробили свою роботу, але в межах можливого.

можливо найкраще цю думку передав один відомий російський літературознавець, що був колись написав наступну епіграму на Маршака (Маршак був знаний тим, що багато перекладав з Роберта Бернса):

Цитата
При всем при том, при всем при том, при всем при том, при этом,
Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс - поэтом!


спробуйте почитати переклади Шевченка російською мовою. даруйте, але українцю їх навіть у руки гидко взяти. але для російськомовного читача вони нададуть загальне враження від Шевченкової творчості.

нарешті, останнє питання - перекладати чи ні.

так, перекладати, навіть з російської мови на українську. бо, по-перше, лише переважна меншість україномовних людей настільки досконало знають російську, аби вловити той невловимий "подих", що супроводжує оригінальний твір його мовою. а, по-друге, справжня перекладацька робота - то є творча робота найвищого гатунку, яка надає можливість читачеві відчути свій "подих" твору, що його перекладач майстерно припасовує до нього, той "подих", що близький читачеві, що поріднює його із твором і завдяки якому той твір западає йому в душу. що ліпше - прочитати твір не своєю мовою і не вловити його нюансів, його "подиху", але лише механіку розвитку подій, чи прочитати своєю мовою і вловити ті нюанси і той "подих", що їх, доклавши всіх сил, заклав туди перекладач, і запам"ятати їх, і полюбити їх?

от згадайте хоча б роботу Степана Масляка з перекладу Гашеківського вояка Швейка з його "гівенцями"!!! невже Вам ліпше було би чеською читати? Я впевнений, Ви би прочитали (сам читав, знаю), але вояківського "подиху" й не вловили б... а от із Масляком - вловите!

Повідомлення відредагував Sova - 12.1.2010, 22:03


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
********
повідомлення 10.1.2010, 23:06
Повідомлення #11


Персона нон-ґрата
*******

Група: Користувачі
Повідомлень: 916
Реєстрація: 11.6.2009
Користувач №: 3 319
Подякували: 452



Репутація:   0  


Цитата
спробуйте почитати переклади Шевченка російською мовою. Для російськомовного читача вони нададуть загальне враження від Шевченкової творчості.

Пане Олесю! А хто казав, що Т. Шевченко не писав російською? Візьмімо, приміром, його віршову історичну трагедію російською мовою "Никита Гайдай" (яку згодом переробили в драму "Невеста"). Чи поему "Слепая"... А його повісті російською мовою, написані на засланні! Хіба, читаючи ці шедеври, бачиш "не того" Кобзаря???
Цитата
даруйте, але українцю їх навіть у руки гидко взяти...

Не гидко, вельмишановний пане, а за щастя!!! smile.gif
Цитата
що ліпше - прочитати твір не своєю мовою і не вловити його нюансів, його "подиху", але лише механіку розвитку подій, чи прочитати своєю мовою і вловити ті нюанси і той "подих", що їх, доклавши всіх сил, заклав туди перекладач, і запам"ятати їх, і полюбити їх?

Отож-бо: перекладач!!! А до цього потрібно насамперед ним бути!!!

Повідомлення відредагував Родзинка - 10.1.2010, 23:10
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Олесь Мартиненко
повідомлення 10.1.2010, 23:58
Повідомлення #12


Коректор пильний
****

Група: Користувачі
Повідомлень: 213
Реєстрація: 25.11.2009
З: Київ
Користувач №: 3 694
Подякували: 184



Репутація:   3  


Цитата(Родзинка @ 10.1.2010, 23:06) *

Цитата
спробуйте почитати переклади Шевченка російською мовою. Для російськомовного читача вони нададуть загальне враження від Шевченкової творчості.

Пане Олесю! А хто казав, що Т. Шевченко не писав російською? Візьмімо, приміром, його віршову історичну трагедію російською мовою "Никита Гайдай" (яку згодом переробили в драму "Невеста"). Чи поему "Слепая"... А його повісті російською мовою, написані на засланні! Хіба, читаючи ці шедеври, бачиш "не того" Кобзаря???
Цитата
даруйте, але українцю їх навіть у руки гидко взяти...

Не гидко, вельмишановний пане, а за щастя!!! smile.gif
Цитата
що ліпше - прочитати твір не своєю мовою і не вловити його нюансів, його "подиху", але лише механіку розвитку подій, чи прочитати своєю мовою і вловити ті нюанси і той "подих", що їх, доклавши всіх сил, заклав туди перекладач, і запам"ятати їх, і полюбити їх?

Отож-бо: перекладач!!! А до цього потрібно насамперед ним бути!!!

та ніхто ж не говорить про Шевченкові твори російською мовою, а про українські твори, що їх російськоюю перекладали. от почитайте їх, почитайте...

стосовно перекладів віршованих творів - пам"ятайте - талант у четвертому ступені!!! явище позаземне!


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
********
повідомлення 11.1.2010, 19:16
Повідомлення #13


Персона нон-ґрата
*******

Група: Користувачі
Повідомлень: 916
Реєстрація: 11.6.2009
Користувач №: 3 319
Подякували: 452



Репутація:   0  


Цитата
..спробуйте почитати переклади Шевченка російською мовою. даруйте, але українцю їх навіть у руки гидко взяти. але для російськомовного читача вони нададуть загальне враження від Шевченкової творчості.

Гаразд. Погляньте на ті "загальні враження":

Ревет и стонет Днепр широкий.
Сердитый ветер воет.
И вербы клонятся высоки,
И волны ветру вторят.
И бледный месяц
В небе темном
По мрачным волнам
Плыл бездонным.
Нырял и падал, погружался
И снова появлялся.
И третьи петухи не пели,
И было тихо в поле.
Лишь ясени слегка скрипели,
Сычи просили воли (А. Семенова).


Ревет и стонет Днепр широкий.
Ветер буйный завывает.
Он клонит ствол вербы высокий
В небо волны поднимает.
И бледный месяц на то время
Из туч почти не выглядал,
Как, словно, човен в синем море,
То вдруг тонул, то вновь всплывал.
Еще нигде не просыпались.
Петух зарю для всех не пел.
Сычи в бору перекликались,
Да ясень раз да раз скрипел (Н. Рубцов).


І де, скажіть-но, в цих рядках чути Шевченком? А ніде!!!

І тут я повністю з Вами, п. Олесю, згодна.
Цитата
Відповідно, усі переклади віршованих творів є недосконалими за визначенням. вони дають змогу читачеві ознайомитися зі змістом твору та зі стилем автора, але мелос, гра звуків, алюзії, подих душі втрачаються, бо вони не передаються.



Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 11.1.2010, 20:25
Повідомлення #14


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 078
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4052



Репутація:   20  


Цитата(Родзинка @ 11.1.2010, 18:16) *


І де, скажіть-но, в цих рядках чути Шевченком? А ніде!!!

І тут я повністю з Вами, п. Олесю, згодна.
Цитата
Відповідно, усі переклади віршованих творів є недосконалими за визначенням. вони дають змогу читачеві ознайомитися зі змістом твору та зі стилем автора, але мелос, гра звуків, алюзії, подих душі втрачаються, бо вони не передаються.



Це ми просто можемо судити про переклад Шевченкових поезій, бо добре знаємо обидві мови.
Оцінити ж, "чути чи не чути" Шекспіром у перекладах Маршака, Пастернака чи Лозинського, багатьом із нас значно важче. Однак, як не крути, сонети Шекспіра, приміром, люблять, знають, цитують саме завдяки Маршаку. smile.gif Хоча, можливо, він і не передав "подих душі" Шекспіра. unsure.gif

ps.gif Тема давно відійшла від "ребят", то, може, варто відділити розмірковування про переклади і перекладачів в окрему тему?
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
********
повідомлення 11.1.2010, 20:29
Повідомлення #15


Персона нон-ґрата
*******

Група: Користувачі
Повідомлень: 916
Реєстрація: 11.6.2009
Користувач №: 3 319
Подякували: 452



Репутація:   0  


Цитата
ps.gif Тема давно відійшла від "ребят", то, може, варто відділити розмірковування про переклади і перекладачів в окрему тему?

Коли б відійшла "аж так далеко" - дискусії б не було. smile.gif
Цитата
Однак, як не крути, сонети Шекспіра, приміром, люблять, знають, цитують саме завдяки Маршаку.

І тут також палка з двома кінцями. Як не крути... wink.gif
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Листопад
повідомлення 12.1.2010, 8:29
Повідомлення #16


Студент вічний
********

Група: Модератори
Повідомлень: 2 078
Реєстрація: 27.12.2006
З: Осінній Сад
Користувач №: 88
Подякували: 4052



Репутація:   20  


Цитата

Відповідно, усі переклади віршованих творів є недосконалими за визначенням. вони дають змогу читачеві ознайомитися зі змістом твору та зі стилем автора, але мелос, гра звуків, алюзії, подих душі втрачаються, бо вони не передаються.


Це не страшно. У талановитого перекладача твір заграє новими барвами, новими звуками, він вкладе у вірш часточку своєї душі і дасть йому нове життя.

У щойно подарованій мені книжці «"Хотінь безсенсовних отрута": 20 російських поетів "срібного віку" в українських перекладах» (К.: Факт, 2007) натрапила на вірш В’ячеслава Іванова "Перекладачеві". Поет якраз про це й говорить - про "власний подих у чужому вірші" (трішки іншими словами, smile.gif але сенс саме такий):

ПЕРЕКЛАДАЧЕВІ
<...>
Чужого вірша ти не зловиш легкома,
Бо він, як бог Протей, весь відданий глибинам;
Рибину ти спіймав, а він вологим плином

Шмигне крізь кволу сіть і вже його нема...
На маску маскою відповідай Протею,
Люд краще забавлять ще й казкою своєю.

(Переклав Дмитро ПАВЛИЧКО).

Знайшла в мережі й оригінал - для порівняння.


ПЕРЕВОДЧИКУ
<...>

Затем, что стих чужой — что скользкий бог Протей:
Не улучить его охватом ни отвагой.
Ты держишь рыбий хвост, а он текучей влагой

Струится и бежит из немощных сетей.
С Протеем будь Протей, вторь каждой маске — маской!
Милей досужий люд своей забавить сказкой.

1903-1904

P.S. Правда ж, гарний переклад? wink.gif


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Олесь Мартиненко
повідомлення 12.1.2010, 10:11
Повідомлення #17


Коректор пильний
****

Група: Користувачі
Повідомлень: 213
Реєстрація: 25.11.2009
З: Київ
Користувач №: 3 694
Подякували: 184



Репутація:   3  


(даруйте. перше не побачив, що тему переміщено, а тому одразу дописав до дискусії про "риб"ят")

пані Родзинці:

був собі такий дядько Гійом Аполінер. польський єврей, що народився у Римі, але здобув собі слави як французький поет початку 20 ст. доля у нього була сумна - пішов добровольцем на першу світову і там десь і згинув у невідомості. але перед тим він встигнув залишити людству у спадок одну з найелеґантніших та найромантичніших поезій - "Під мостом Мірабо" (в оригіналі - "Міст Мірабо"). ось вона:

Цитата
Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure


хто чита французькою, той безумовно закохається у неї. хто не чита, той може хоча б оцінити ритміку вірша.

а ось його переклад українською з-під пера Миколи Лукаша (викладаю тут лише тому, що сайт дуже повільно відкривається):

Цитата
МІСТ МІРАБО


Під мостом Мірабо струмує Сена
Так і любов
Біжить у тебе в мене
Журба і втіха крутнява шалена

Хай б'є годинник ніч настає
Минають дні а я ще є

Рука в руці постíймо очі в очі
Під мостом рук
Вода тече хлюпоче
Од вічних поглядів спочити хоче

Хай б'є годинник ніч настає
Минають дні а я ще є

Любов сплива як та вода бігуча
Любов сплива
Життя хода тягуча
Надія ж невгамовано жагуча

Хай б'є годинник ніч настає
Минають дні а я ще є

Минають дні години і хвилини
Мине любов
I знову не прилине
Під мостом Мірабо хай Сена плине

Хай б'є годинник ніч настає
Минають дні а я ще є


а ось - п"ять перекладів майстрів російського віршованого перекладу. у нас - один, а в них - цілих п"ять. а ви порівняйте якість і скажіть мені - у якому перекладі у вас прорізався щем у серці?


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Олесь Мартиненко
повідомлення 12.1.2010, 10:47
Повідомлення #18


Коректор пильний
****

Група: Користувачі
Повідомлень: 213
Реєстрація: 25.11.2009
З: Київ
Користувач №: 3 694
Подякували: 184



Репутація:   3  


пані Листопад:

та я ж із Вами й не сперечаюся. я ж бо й кажу, що перекладати ТРЕБА! включно із віршованими творами.

я кажу лише те, що навіть володіючи оригінальною мовою твору іншомовний читач далеко не завжди зможе оцінити мистецьку вартісність твору, бо не відчує того "подиху" автора, який відчує читач, для якого та мова є рідною.

а от талановитий перекладач не лише зміст твору вам передасть, не лише його стиль та ритміку, але й вкладе у нього власний "подих". так от, для носія мови, на яку такий твір перекладено, він з перекладацьким "подихом" матиме значно більшу цінність й вагу за оригінал у тому разі, якщо читач мовою оригіналу володіє недосконало.

а я певен у тому, що абсолютна більшість україномовних читачів аж так гарно російською не володіють аби вловити всі нюанси та "подихи" російськомовної поезії, які є очевидними для питомого російськомовного читача - навіть незважаючи на сім десятиліть зусиль із примусового формування єдиного "радянського народу".

відтак - переклади потрібні, бо відкривають світ україномовному читачеві. а роль перекладачів тут - у накладенні власного таланту на зміст та стиль автора аби донести той самий "подих" твору до україномовного читача. зауважте - цей донесений "подих" буде вже подих націоналізований, бо той самий мелос, ті ж самі алюзії талановитий перекладач вже передаватиме засобами, близькими та знайомими для україномовного читача так, аби зачепити струни його серця.

а тому, по суті, це вже буде новий твір, що не буде на 100% схожий на оригінал. а тому я й кажу, що він буде недосконалий за визначенням. але для споживача цього перекладу він матиме свою питому вартісність оскільки споживач так чи інакше не зможе достоту осягнути оригінал твору.

можливо трохи заплутано виклав, але думка, здається, зрозуміла.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Дмитро
повідомлення 12.1.2010, 19:57
Повідомлення #19


Мандрівець країною слів
********

Група: Модератори
Повідомлень: 1 402
Реєстрація: 18.8.2009
Користувач №: 3 402
Подякували: 5460



Репутація:   28  


Ось іще приклад високої майстерності. Гляньте, як знаменито Василь Стус відтворив звуковий зміст, зміст інтонації вірша Марини Цвєтаєвої:
Цитата
Ну й химерує лжа життьова!
Правду мурує? З брехонь? – Овва!
Жили вузлами в'яжи – це й є
Справжнє життя твоє.

Ніби в житі лежиш: дзвін, плин.
Все, небожителю, геть все – лжа!
Вже і за жимолостю – сто жал
- Тим і радій! – Жаль.

Не жур мене, друже, і не кори
Нам зачаровано душ став.
Отже, чоло в сон занури,
Бо ж – нáщо співав?

До білої книги твого німоття,
До глини воль твоїх спроквола,
Покірно схиляю улам чола,
Бо ж долоня – життя.

А це оригінал:
Цитата
Неподражаемо лжет жизнь:
Сверх ожидания, сверх лжи...
Но по дрожанию всех жил
Можешь узнать: жизнь!

Словно во ржи лежишь: звон, синь...
(Что ж, что во лжи лежишь!) – жар, вал
Бормот – сквозь жимолость – ста жил...
Радуйся же! – Звал!

И не кори меня, друг, столь
Заворожимы у нас, тел,
Души – что вот уже: лбом в сон.
Ибо – зачем пел?

В белую книгу твоих тишизн,
В дикую глину твоих "да" –
Тихо склоняю облом лба:
Ибо ладонь – жизнь.


--------------------
Неук має велику перевагу перед освіченою людиною: він завжди задоволений собою (Наполеон).


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Танка
повідомлення 18.1.2010, 9:59
Повідомлення #20


Моволюб
********

Група: Модератори
Повідомлень: 1 889
Реєстрація: 4.3.2009
З: м.Луганськ
Користувач №: 3 123
Подякували: 5559



Репутація:   22  


Тут прочитала, що Василь Стус переклав тільки один вірш Марини Цвєтаєвої...

Шкода, що він так мало жив.
Скільки б він міг ще написати і зробити...


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення

2 сторінок V  1 2 >
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
3 люд. читає цю тему (гостей: 3, прихованих користувачів: 0)
Користувачів: 0

 



Текстова версія Зараз: 20.6.2018, 11:40