Форум СЛОВНИК.НЕТ

Привіт, гостю ( Вхід | Реєстрація )

 
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
> тающая текстура, з косметологии
Черепаха
повідомлення 2.9.2011, 13:17
Повідомлення #1


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 398
Реєстрація: 23.9.2007
З: Власна Хатина, Місто-на-Горі
Користувач №: 610
Подякували: 630



Репутація:   16  


Б’юся над цим вже кілька днів - допоможіть, будь ласка!

Це опис форми випуску косметичного засобу, винесений на опакуванні як підзаголовок:

Тающая текстура 20 мл
Треба перекласти українською. Да-да, не смійтеся: тепер це не крем, не есенція і не масть, а саме текстура. Загалом "тающа" вона ще й тому, що насправді "легковпитывающаяся". Тобто шкіра легко вбирає в себе це чудодійне мастило - складається враження, що воно "тане" (випаровується).

Ну, і як про це сказати? Описово не годиться.
У мене був варіянт: летка текстура/мазь, тобто летюча. Але, здається, під "летучей мазью" - зазвичай розуміють якусь цілком конкретну мазь.

А може вона бути топкОю?

І чи не можна в такому разі замінити це одним словом есенція (якщо виходити з визначення цього слова):
Цитата
Концентрований розчин леткої органічної речовини
?



--------------------
Читаю написане.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Основознавець
повідомлення 2.9.2011, 22:56
Повідомлення #2


Юний плюрилінгвіст
*******

Група: Користувачі
Повідомлень: 961
Реєстрація: 1.8.2008
З: Львів.
Користувач №: 1 913
Подякували: 615



Репутація:   8  


В інтернеті можна надибати на танучий шоколад, хоч це і доконаний активний дієприкметник.


--------------------
Кою помилки, щоб залишились сліди.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
IgorKo
повідомлення 3.9.2011, 6:58
Повідомлення #3


Коректор пильний
****

Група: Користувачі
Повідомлень: 202
Реєстрація: 18.6.2010
З: колиска сонця, дощу, вітру і снігу дім
Користувач №: 4 245
Подякували: 473



Репутація:   3  


1. Піднісши (опустивши) себе до рівня користувача тієї косметики, хотілось би прочитати фразу із зрозумілих слів.

2. Вираз (бути топкОю?) містить слово "топќою", що має інше значення "т́опкою" і для правильності вимагає вірно виставленого наголосу, що є - проблематичним при читанні.

3. Легкопроникна в шкіру (та, що легко дифундує, має підвищену дифузію) і летка (летюча), на моє скромне переконання, таки - різні речі -).


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
lelka
повідомлення 3.9.2011, 8:31
Повідомлення #4


Коректор пильний
****

Група: Користувачі
Повідомлень: 291
Реєстрація: 6.5.2010
З: Львів
Користувач №: 4 141
Подякували: 817



Репутація:   4  


Легкопроникний - слово, мабуть, найточніше, хоч, певно, і не таке коротке, як у першоджерелі. А от топкий і леткий якось не дуже в'яжуться з косметологією, зокрема мазями. У словниках накопала ще [i]вбирного[/i].


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Selyd
повідомлення 3.9.2011, 11:44
Повідомлення #5


Тлумач талановитий
******

Група: Користувачі
Повідомлень: 652
Реєстрація: 18.5.2010
Користувач №: 4 182
Подякували: 1255



Репутація:   2  


Плавка текстура 20 мл


Навздогінці зміна.
Може "розтописта структура 20 мл"


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Основознавець
повідомлення 3.9.2011, 12:23
Повідомлення #6


Юний плюрилінгвіст
*******

Група: Користувачі
Повідомлень: 961
Реєстрація: 1.8.2008
З: Львів.
Користувач №: 1 913
Подякували: 615



Репутація:   8  


Цитата(Selyd @ 3.9.2011, 12:44) *

Плавка текстура 20 мл
Навздогінці зміна.
Може "розтописта структура 20 мл"
Між плавити і танути є різниця. Може, варто шукати деінде, ніж калькувати? Приміром, чутлива текстура.


--------------------
Кою помилки, щоб залишились сліди.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Selyd
повідомлення 3.9.2011, 18:02
Повідомлення #7


Тлумач талановитий
******

Група: Користувачі
Повідомлень: 652
Реєстрація: 18.5.2010
Користувач №: 4 182
Подякували: 1255



Репутація:   2  


Цитата(Основознавець @ 3.9.2011, 14:23) *

Між плавити і танути є різниця. Може, варто шукати деінде, ніж калькувати? Приміром, чутлива текстура.

Та я згоден. Кажу про явище на поверхні, а треба в ...
Може тоді проникна текстура.
Як хоче Черепаха.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Дмитро
повідомлення 5.9.2011, 11:37
Повідомлення #8


Мандрівець країною слів
********

Група: Модератори
Повідомлень: 1 402
Реєстрація: 18.8.2009
Користувач №: 3 402
Подякували: 5459



Репутація:   28  


Цитата(Основознавець @ 2.9.2011, 23:56) *

В інтернеті можна надибати на танучий шоколад, хоч це і доконаний активний дієприкметник.

Це як прочитати. Коли анучий у роті шоколад", то це й справді українізована нашвидкуруч російська конструкція з активним дієприкметником, що її залежно від контексту треба перекладати то описовим зворотом "шоколад, що (який) тане в роті", то двоскладовим реченням "шоколад тане в роті".
А коли прочитати "танучий шоколад", то виходить, як на мене, поправна українська словосполука, де танучий не дієприкметник, а звичайний прикметник, що вказує на те, що шоколад має здатність танути, але не конче тане саме цієї миті. Прикметник танучий утворено так само, як і бачучий, ревучий, летючий, гудючий, кипучий, тягучий, стрибучий тощо. Ту саму ознаку можна передати й прикметниками розтавущий та розтаваний. Перехід дієприкметників у прикметники (це я про третій варіант) властивий і українській мові. До того ж від усіх українських прикметників можна утворити й назву самої здатності чогось танутитанучість, розтавущість, розтаваність. (пор. тягучість, цілющість, керованість). На мою думку, це найкращі відповідники російському прикметникові "тающий" (бо ж у словосполуці "тающая структура" "тающий" — це прикметник, а не дієприкметник).
Щоб передати здатність чогось танути, можна, гадаю, вжити й прикладки -розталь (-розтань): текстура-розталь (текстура-розтань), крем-розталь (крем-розтань).


--------------------
Неук має велику перевагу перед освіченою людиною: він завжди задоволений собою (Наполеон).


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Ґонта
повідомлення 5.9.2011, 15:53
Повідомлення #9


Студент досвідчений
***

Група: Користувачі
Повідомлень: 69
Реєстрація: 13.12.2006
Користувач №: 64
Подякували: 15



Репутація:   1  


А гляньте на варіант "розчинна" (з точки зору користувача косметики smile.gif )

Повідомлення відредагував Ґонта - 5.9.2011, 15:56


--------------------


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Черепаха
повідомлення 6.9.2011, 14:00
Повідомлення #10


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 398
Реєстрація: 23.9.2007
З: Власна Хатина, Місто-на-Горі
Користувач №: 610
Подякували: 630



Репутація:   16  


Усім дякую за участь!
Написала, як запропонував п. Дмитро - тануча (субстанція) - просто й зрозуміло.
Щодо проникного/легкопроникного, то словник це слово тлумачить як "здатний пропускати крізь себе що-небудь". Можна, звісно, було б "розширити" значення, але воно трохи штучним видається.
Розчинним цей крем міг би бути, якби мав здатність розчинятися в інший речовині/рідині, а він легко всмокнується шкірою.

Цитата
IgorKo Дата 3.9.2011, 7:58
1. Піднісши (опустивши) себе до рівня користувача тієї косметики, хотілось би прочитати фразу із зрозумілих слів.

Ну, власне, може, переконаю-таки написати "тануча субстанція/композиція", коли не крем (використовуючи Ваш аргумент) smile.gif



--------------------
Читаю написане.


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Ґалаха
повідомлення 7.2.2014, 2:09
Повідомлення #11


Новоприбулий
*

Група: Випробуванці
Повідомлень: 4
Реєстрація: 15.1.2014
Користувач №: 5 135
Подякували: 6



Репутація:   0  


Цитата(lelka @ 3.9.2011, 8:31) *

Легкопроникний - слово, мабуть, найточніше, хоч, певно, і не таке коротке, як у першоджерелі.

тоді вже ліпше - легковсякний.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Лаврін
повідомлення 13.3.2014, 15:27
Повідомлення #12


Моволюб
*******

Група: Користувачі
Повідомлень: 1 018
Реєстрація: 30.11.2006
З: Bibrka town
Користувач №: 38
Подякували: 383



Репутація:   8  


ПроникнА текстура (з наголосом на останній склад), як запропонував Selyd, як на мене, найточніше передає значення російського абсолютно комерційного словосполучення "тающая текстура". Це "по-старому" быстро/легко впитываемый крем.
Хіба ще м'яка/ніжна/лагідна текстура.
http://ua.oriflame.com/products/product-li...at=ptmklipstick

Але це вже буде трохи поетичніше і не так комерційно. unknw.gif


--------------------
Сонце - велика розжарена газова куля


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Зима
повідомлення 26.3.2014, 1:37
Повідомлення #13


Студент досвідчений
***

Група: Користувачі
Повідомлень: 124
Реєстрація: 5.1.2010
З: Кривий Ріг
Користувач №: 3 822
Подякували: 277



Репутація:   3  


Цитата(Ґалаха @ 7.2.2014, 2:09) *

тоді вже ліпше - легковсякний.

Текстура, що легко всотується шкірою,
легкотала текстура.

Повідомлення відредагував Зима - 26.3.2014, 1:48


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення

Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
2 люд. читає цю тему (гостей: 2, прихованих користувачів: 0)
Користувачів: 0

 



Текстова версія Зараз: 22.1.2018, 14:14