Форум СЛОВНИК.НЕТ

Привіт, гостю ( Вхід | Реєстрація )

 
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
> "наодинці" - з додатком, чи без?
SS.
повідомлення 7.9.2011, 16:53
Повідомлення #1


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 363
Реєстрація: 12.12.2006
З: Одеса
Користувач №: 63
Подякували: 343



Репутація:   4  


Тут завелися навколо питання чи потребує прислівник "наодинці" додатка з ким/чим.
Моя думка, що потребує.
І посилання є. Наприклад на корпус текстів української мови, де з 8 прикладів, лише 1 - без додатка.
Чи є які думки?


--------------------
Do what you love. The rest comes.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Savo
повідомлення 7.9.2011, 17:48
Повідомлення #2


Шукач мовоскарбу
********

Група: Адміністратори
Повідомлень: 2 824
Реєстрація: 8.2.2007
З: Карпатське євроцентря
Користувач №: 149
Подякували: 3454



Репутація:   25  


Цитата(SS. @ 7.9.2011, 17:53) *

Тут завелися навколо питання чи потребує прислівник "наодинці" додатка з ким/чим.
Моя думка, що потребує.
І посилання є. Наприклад на корпус текстів української мови, де з 8 прикладів, лише 1 - без додатка.
Чи є які думки?

Власне, ось теж своєрідний "корпус". Що додаток не помилка – очевидно. Що може вживатися й без додатка – теж підтверджується. Врешті залежить від значення. Коли синонім до сам на сам – як без додатка? А як до самітно, самотою – навіщо додаток? СУМ принаймні каже саме так.


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Дмитро
повідомлення 7.9.2011, 17:56
Повідомлення #3


Мандрівець країною слів
********

Група: Модератори
Повідомлень: 1 402
Реєстрація: 18.8.2009
Користувач №: 3 402
Подякували: 5461



Репутація:   28  


Як на мене, то можна з додатком, а можна й без нього. Все залежить від змісту. Коли наодинці означає сам на сам, без свідків, то додаток найчастіше вживаємо:
Цитата
Наталка більше мовчала і навіть наодинці з Даркою не згадувала про Циганюка (Ірина Вільде);

Там — наодинці з дубами і кленами — він заспокоївся (Юрій Смолич).

Хоч можна часом і без додатка:
Цитата
Другого дня Дмитро покликав Катю до себе й про щось довго говорив наодинці (Петро Козланюк).

Коли ж наодинці означає на самоті, без інших, то додаток непотрібен:
Цитата
Наодинці Дмитро відчував своє горе значно гостріше, аніж на людях (Юрій Збанацький);

Вона могла наодинці виплакати все, чим наболіло її серце (Олесь Гончар).

Але й тут часом трапляється додаток з (самим) собою, надто коли є кілька однорідних додатків:
Цитата

Але вночі кожен залишався наодинці з самим собою, з власними думками, з власним страхом перед майбутнім (Юрій Збанацький);

Однак турбувати вчителя вночі суворо заборонено, тому лишалося тріумфувати наодинці з собою (Микола Дашкієв).


--------------------
Неук має велику перевагу перед освіченою людиною: він завжди задоволений собою (Наполеон).


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
SS.
повідомлення 7.9.2011, 18:24
Повідомлення #4


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 363
Реєстрація: 12.12.2006
З: Одеса
Користувач №: 63
Подякували: 343



Репутація:   4  


Уточню: йдеться про відповідність нормі такої назви книжки - "Навколосвітня подорож вітрильником наодинці"
В уже наведених вами прикладах названо суб'єкт, з яким "наодинці" виконується та, чи інша дія, на підсвідоме питання з ким/чим (наодинці) відповідь неявно дається.

Не так з назвою, там суб'єкта бракує.


--------------------
Do what you love. The rest comes.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Дмитро
повідомлення 7.9.2011, 21:56
Повідомлення #5


Мандрівець країною слів
********

Група: Модератори
Повідомлень: 1 402
Реєстрація: 18.8.2009
Користувач №: 3 402
Подякували: 5461



Репутація:   28  


Цитата(SS. @ 7.9.2011, 19:24) *

Уточню: йдеться про відповідність нормі такої назви книжки - "Навколосвітня подорож вітрильником наодинці"

Бачте, пане SS., коли б я прочитав фразу "він любив подорожувати наодинці", то ніякої помилки б не завважив. Як на мене, цілком поправний український текст, бо прислівник сполучено з дієсловом. А от переклад назви роману Джошуа Слокама назвати бездоганним я не можу. Неоковирності назві додає те, що її просто переобтяжено залежними словами. Та й формою вона зовсім не відповідає оригіналові. В оригінальній назві "Sailing Alone Around the World" лише вісім складів, до того ж вона дуже проста й милозвучна, чого не можна сказати про український відповідник (аж п'ятнадцять складів), що його пропонує колектив перекладачів. Я б переклав "На вітрилах довкола (кругом) світу". Розумію, що я обминув "alone" (сам, сам-один). Але те, що автор подорожував сам-один, читачі, гадаю, зрозуміли б із перших сторінок роману.


--------------------
Неук має велику перевагу перед освіченою людиною: він завжди задоволений собою (Наполеон).


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
SS.
повідомлення 7.9.2011, 23:34
Повідомлення #6


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 363
Реєстрація: 12.12.2006
З: Одеса
Користувач №: 63
Подякували: 343



Репутація:   4  


Цитата(Дмитро @ 7.9.2011, 22:56) *
коли б я прочитав фразу "він любив подорожувати наодинці", то ніякої помилки б не завважив.
а помилки тут немає, це, фактично, - "він любив подорожувати наодинці (з ким/чим? - з собою)".

Цитата(Дмитро @ 7.9.2011, 22:56) *
А от переклад назви роману Джошуа Слокама назвати бездоганним я не можу.
Я ж про те саме і кажу.

Цитата(Дмитро @ 7.9.2011, 22:56) *
"На вітрилах довкола (кругом) світу". Розумію, що я обминув "alone" (сам, сам-один).
Може й так, потрібно прочитати книжку, бо, за правилами, назва перекладається після завершення всього перекладу. І, врешті, назви не обов'язково перекладати дослівно.


--------------------
Do what you love. The rest comes.


Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення

Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
2 люд. читає цю тему (гостей: 2, прихованих користувачів: 0)
Користувачів: 0

 



Текстова версія Зараз: 17.9.2021, 9:38