Форум СЛОВНИК.НЕТ

Привіт, гостю ( Вхід | Реєстрація )

 
Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
> "прийняття" та "у разі переходу"
yurik
повідомлення 13.11.2009, 13:31
Повідомлення #1


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 10
Реєстрація: 13.11.2009
Користувач №: 3 645
Подякували: 1



Репутація:   0  


В ЗУ"Про пенсійне забезпечення військовослужбовців" п.17 "и" написано що до вислуги років для нарахування пенсії зараховуеться "час роботи в державних органах у разі переходу на військову службу в органи і військові формування Служби безпеки України, Управління державної охорони України, органи внутрішніх справ, державну пожежну охорону,...." , А у мене в трудовій книжці записано "прийнятий на військову службу". Ось ця гра слів привела до того що мені незараховані деякі періоди роботи.
Поясніть мені будь ласка чи тотожні слова "прийнятий" та "у разі переходу" чи ні ?
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Черепаха
повідомлення 13.11.2009, 16:10
Повідомлення #2


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 398
Реєстрація: 23.9.2007
З: Власна Хатина, Місто-на-Горі
Користувач №: 610
Подякували: 630



Репутація:   16  


Хитре формулювання. Або трохи недолуге, що теж недобре.

Ви можете себе захистити тим, що оскільки Вас прийняли на військову службу, то перед тим Ви мали б на неї перейти. Тобто перед фактом прийняття Вас на службу, Ви мали на неї перейти (мав би відбутися перехід). У першому випадку дію вчинили над Вами, у другому Ви самі переходили звідкісь на службу. Тобто це те саме.
У трудовій Вам інакше, по ідеї, не могли записати, коли брали на службу.


--------------------
Читаю написане.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
yurik
повідомлення 13.11.2009, 17:56
Повідомлення #3


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 10
Реєстрація: 13.11.2009
Користувач №: 3 645
Подякували: 1



Репутація:   0  


Щось як то не дуже зрозуміло nea.gif Як людина сама може потрапити на військову службу? ЇЇ тільки "приймають" . Можуть, наприклад, перевести з одніеї службу на іншу, наприклад,з МВС до СБУ. Так там напишуть у послужному списку "ПРЕВЕДЕН ДО СБУ"
Наскільки я зрозумів у суді (а суд вже скоро) мені потрібно довести що надімною вчинили дії щодо прийняття мене на службу?
А може є якись синоними фрази "В разі переходу"?
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Черепаха
повідомлення 16.11.2009, 23:11
Повідомлення #4


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 398
Реєстрація: 23.9.2007
З: Власна Хатина, Місто-на-Горі
Користувач №: 610
Подякували: 630



Репутація:   16  


Пане Yurik, спробую ще раз пояснити, хоча, як на мене, це питання належить до компетенції юристів, а не філологів (до речі, не раз надибувала на думку, що філологія і юриспруденція мають чимало спільного, коли йдеться про формулювання).

Коли я писала "Ви самі перейшли", мені насамперед ішлося про загальну логіку формулювання -- байдуже, чи Ви дійсно з власної волі це зробили, чи Вас, як Ви кажете, перевели. Адже і в цитованому витягу з закону не вжито слова переведення -- лише перехід (і це правильно, адже якби було сказано "переведення", формулювання було б некоректним).

На жаль, з такої короткої цитати важко зробити висновки. Ви навіть не навели речення повністю. Для того щоб сказати, чи можливі у формулюванні конструкції чи звороти, які є синонімічними до тих, що навели Ви, потрібен ширший контекст (цілий абзац, наприклад, із збереженням пунктуації).

Наразі я лиш можу повторити, що у формулюванні з використанням конструкції "у разі переходу" Ви є суб"єктом (з погляду граматики). Коли ж Вам записали, що Вас прийнято на службу, Ви стали об"єктом (тобто над Вами вчинили дію).
Отже, СУТЬ та сама.

Тому я, в принципі, не бачу сенсу шукати синонімічних конструкцій. Гадаю, Вам допоможе фаховий юрист.

Можливо, хтось із форумців зможе пояснити це краще, ніж я, чи щось додати або заперечити.


--------------------
Читаю написане.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
yurik
повідомлення 17.11.2009, 9:01
Повідомлення #5


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 10
Реєстрація: 13.11.2009
Користувач №: 3 645
Подякували: 1



Репутація:   0  


Цитата(Черепаха @ 17.11.2009, 1:11) *

На жаль, з такої короткої цитати важко зробити висновки. Ви навіть не навели речення повністю. Для того щоб сказати, чи можливі у формулюванні конструкції чи звороти, які є синонімічними до тих, що навели Ви, потрібен ширший контекст (цілий абзац, наприклад, із збереженням пунктуації).

Ось п.17 "и" http://zakon.nau.ua/doc/?uid=1085.469.34&nobreak=1

Цитата(Черепаха @ 17.11.2009, 1:11) *
Тому я, в принципі, не бачу сенсу шукати синонімічних конструкцій. Гадаю, Вам допоможе фаховий юрист.

Можливо, хтось із форумців зможе пояснити це краще, ніж я, чи щось додати або заперечити.

Добрий день!
Я вважаю так, як щоб у законі було написано, що "у разі прийняття на в\с", то питання відпало само собою.

До речі, заперечення на мій позов до суду писав фаховій юрист СБУ, мотивуючи розбіжностями у законі та записом у трудовій книжці. Це і спонукало мене звернутися до фахівців-філологів щоби прояснити це питання
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Черепаха
повідомлення 17.11.2009, 17:04
Повідомлення #6


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 398
Реєстрація: 23.9.2007
З: Власна Хатина, Місто-на-Горі
Користувач №: 610
Подякували: 630



Репутація:   16  


Цитата(yurik @ 17.11.2009, 9:01) *

Я вважаю так, як щоб у законі було написано, що "у разі прийняття на в\с", то питання відпало само собою.


Та ні, може, навпаки: питань побільшало б smile.gif

Закон якраз сформульовано правильно (принаймні ця його частина, а далі я не вчитувалася). Якби вони написали у разі прийняття на в\с, то цей пункт закону стосувався би не до Вас, а до Вашого роботодавця :-) Або Ви мали б когось прийняти/зарахувати на службу...
Інша річ, що хтось захотів побачити розбіжності там, де їх нема (якщо я Вас правильно зрозуміла). А змусити прочитати правильно, мабуть, важко. Гадаю, адвокат би це зробив.

Хтось мені розповідав, що для того щоб довести в суді, що прізвище Х у родовому відмінку -- це прізвище У в називному, зверталися по довідку до "найвищої мовної інстанції". І довідку таки отримали і довели, отже, що Х = У (тобто що це одна особа, а не двоє людей smile.gif ).
Що то за "найвища мовна інстанція", я тоді не поцікавилася. Можливо, це Інститут мовознавства НАН України...


--------------------
Читаю написане.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
yurik
повідомлення 25.11.2009, 9:28
Повідомлення #7


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 10
Реєстрація: 13.11.2009
Користувач №: 3 645
Подякували: 1



Репутація:   0  


Цитата(Черепаха @ 17.11.2009, 19:04) *

Та ні, може, навпаки: питань побільшало б smile.gif

Закон якраз сформульовано правильно (принаймні ця його частина, а далі я не вчитувалася). Якби вони написали у разі прийняття на в\с, то цей пункт закону стосувався би не до Вас, а до Вашого роботодавця :-) Або Ви мали б когось прийняти/зарахувати на службу...
Інша річ, що хтось захотів побачити розбіжності там, де їх нема (якщо я Вас правильно зрозуміла). А змусити прочитати правильно, мабуть, важко. Гадаю, адвокат би це зробив.

Хтось мені розповідав, що для того щоб довести в суді, що прізвище Х у родовому відмінку -- це прізвище У в називному, зверталися по довідку до "найвищої мовної інстанції". І довідку таки отримали і довели, отже, що Х = У (тобто що це одна особа, а не двоє людей smile.gif ).
Що то за "найвища мовна інстанція", я тоді не поцікавилася. Можливо, це Інститут мовознавства НАН України...

Я вважаю, що треба надіслати запита до МІНЮСТУ та до НАНУ. Хай вони дадуть розяснення. Що я , напевно і зроблю good.gif
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Savo
повідомлення 25.11.2009, 11:37
Повідомлення #8


Шукач мовоскарбу
********

Група: Адміністратори
Повідомлень: 2 824
Реєстрація: 8.2.2007
З: Карпатське євроцентря
Користувач №: 149
Подякували: 3454



Репутація:   25  


Цитата(yurik @ 25.11.2009, 9:28) *

Я вважаю, що треба надіслати запита до МІНЮСТУ та до НАНУ. Хай вони дадуть розяснення. Що я , напевно і зроблю good.gif

Ось приклад такого запиту. Спробуйте й ви. Тільки директорує нині вже не Німчук, а Гриценко.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
yurik
повідомлення 25.11.2009, 18:13
Повідомлення #9


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 10
Реєстрація: 13.11.2009
Користувач №: 3 645
Подякували: 1



Репутація:   0  


Цитата(Savo @ 25.11.2009, 13:37) *

Ось приклад такого запиту. Спробуйте й ви. Тільки директорує нині вже не Німчук, а Гриценко.

А може краще як звернення громадян? Щось.. таке "Прошу розтлумачити сенс словосполучення "перехід на в\с" у контексті ЗУ2262, або чи є вищезганане словосполучення синонімом словосполучення "прийнят на в\с" у конексті п."и" п.17 ЗУ 2262
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Черепаха
повідомлення 25.11.2009, 19:02
Повідомлення #10


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 398
Реєстрація: 23.9.2007
З: Власна Хатина, Місто-на-Горі
Користувач №: 610
Подякували: 630



Репутація:   16  


Цитата(yurik @ 25.11.2009, 18:13) *

А може краще як звернення громадян? Щось.. таке "Прошу розтлумачити сенс словосполучення "перехід на в\с" у контексті ЗУ2262, або чи є вищезганане словосполучення синонімом словосполучення "прийнят на в\с" у конексті п."и" п.17 ЗУ 2262


Звичайно, як звернення громадянина, а чом би й ні?
Та що ж Ви за оті синоніми взялися!.. Вам дадуть відповідь, що ні, не є синонімами, і далі що?
Вам що потрібно довести? -- Що Ви і є та особа, до якої стосується наведений пункт закону. ТОбто що нема розбіжностей з точки зору мовлення між пунктом закону і записом у трудовій, який засвідчує факт прийняття Вас на роботу.
Зверніться до когось з юристів чи може й мовознавців, нехай Вам допоможуть коректно сформулювати запит.


--------------------
Читаю написане.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
yurik
повідомлення 25.11.2009, 19:46
Повідомлення #11


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 10
Реєстрація: 13.11.2009
Користувач №: 3 645
Подякували: 1



Репутація:   0  


Цитата(Черепаха @ 25.11.2009, 21:02) *

Звичайно, як звернення громадянина, а чом би й ні?
Та що ж Ви за оті синоніми взялися!.. Вам дадуть відповідь, що ні, не є синонімами, і далі що?
Вам що потрібно довести? -- Що Ви і є та особа, до якої стосується наведений пункт закону. ТОбто що нема розбіжностей з точки зору мовлення між пунктом закону і записом у трудовій, який засвідчує факт прийняття Вас на роботу.
Зверніться до когось з юристів чи може й мовознавців, нехай Вам допоможуть коректно сформулювати запит.

Юристи вже працюють, але я незвик сидячи скласти руки. Вони знайдуть доводи з точки зору юристів, а я з точки зору мовознавців. (звичайно з Вашою допомогою). Зараз сяду и напишу звернення. А може ще звернення до МінЮсту? А після отримання відповідей будемо шукати 10 розбіжностей або підтвержень good.gif
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
yurik
повідомлення 25.11.2009, 21:45
Повідомлення #12


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 10
Реєстрація: 13.11.2009
Користувач №: 3 645
Подякували: 1



Репутація:   0  


Цитата(yurik @ 25.11.2009, 21:46) *

Юристи вже працюють, але я незвик сидячи скласти руки. Вони знайдуть доводи з точки зору юристів, а я з точки зору мовознавців. (звичайно з Вашою допомогою). Зараз сяду и напишу звернення. А може ще звернення до МінЮсту? А після отримання відповідей будемо шукати 10 розбіжностей або підтвержень good.gif

А вот що я вичитав у своїй трудовії книжці " Прийнят на в\с в СБУ (в звязку зі звільненням за п.3 ст.36 КЗоТ)

КЗоТ Статья 36. Основания прекращения трудового договора.
Основаниями прекращения трудового договора являются:


3) призыв или поступление работника на военную службу, направление на альтернативную (невоенную) службу;
А може " в разі переходу" це і є "поступление"?????
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
Черепаха
повідомлення 26.11.2009, 11:27
Повідомлення #13


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 398
Реєстрація: 23.9.2007
З: Власна Хатина, Місто-на-Горі
Користувач №: 610
Подякували: 630



Репутація:   16  


Цитата(yurik @ 25.11.2009, 21:45) *

А вот що я вичитав у своїй трудовії книжці " Прийнят на в\с в СБУ (в звязку зі звільненням за п.3 ст.36 КЗоТ)
КЗоТ Статья 36. Основания прекращения трудового договора.
Основаниями прекращения трудового договора являются:
3) призыв или поступление работника на военную службу, направление на альтернативную (невоенную) службу;
А може " в разі переходу" це і є "поступление"?????


Має ж бути українською текст наведеної статті.
Гаразд.
Навіщо нам оте В РАЗІ? Так ми ніколи не доберемо повного відповідника.
укр. В РАЗІ = рос. В СЛУЧАЕ
укр. В РАЗІ ПЕРЕХОДУ = рос. В СЛУЧАЕ ПЕРЕХОДА

укр. ПЕРЕХІД = рос. ПЕРЕХОД

рос. ПОСТУПЛЕНИЕ = укр. ВСТУП

Як на мене, що ПЕРЕХІД звідкілясь на військову службу, що ВСТУП на військову службу/до війська -- те саме, хоча відтінки значень, безумовно, є (бо повна синонімія у мові трапляється взагалі нечасто). Суть однакова: 1) Ви перейшли, або вступили до війська. 2)Військова частина, зі свого боку, Вас прийняла на службу.
У першому випадку, з огляду на синтаксис, Ви є суб"єктом. У другому -- об"єктом дії.
ВИСНОВОК: те, що військова частина Вас ПРИЙНЯЛА, означає, що Ви до неї ВСТУПИЛИ/ПЕРЕЙШЛИ.
Що і потрібно було довести.
(Перечитайте уважно попередні відповіді у цій гілці.)
Успіхів!
Розповісте нам, коли переможете! smile.gif


--------------------
Читаю написане.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
yurik
повідомлення 26.11.2009, 12:40
Повідомлення #14


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 10
Реєстрація: 13.11.2009
Користувач №: 3 645
Подякували: 1



Репутація:   0  


Цитата(Черепаха @ 26.11.2009, 13:27) *

Успіхів!
Розповісте нам, коли переможете! smile.gif

ОБОВ'ЯЗКОВО!!!!
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
yurik
повідомлення 22.1.2010, 8:45
Повідомлення #15


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 10
Реєстрація: 13.11.2009
Користувач №: 3 645
Подякували: 1



Репутація:   0  


УРА!!!!!!!
ПЕРЕМОГА!!!!!!!
СПАСИБІ ЗА КОНСУЛЬТАЦІЇ ТА ПІДТРИМКУ!!!!!!!!!

Повідомлення відредагував yurik - 22.1.2010, 8:46


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
SS.
повідомлення 24.1.2010, 14:46
Повідомлення #16


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 363
Реєстрація: 12.12.2006
З: Одеса
Користувач №: 63
Подякували: 343



Репутація:   4  


Цитата(yurik @ 22.1.2010, 8:45) *

УРА!!!!!!!
ПЕРЕМОГА!!!!!!!
СПАСИБІ ЗА КОНСУЛЬТАЦІЇ ТА ПІДТРИМКУ!!!!!!!!!

Можна привітати з перемогою, але ж як там філологія? ah.gif
Що відповіли на запит і як ця відповідь допомогла перемогти?


--------------------
Do what you love. The rest comes.


Подякували:
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
yurik
повідомлення 24.1.2010, 17:46
Повідомлення #17


Новоприбулий
*

Група: Користувачі
Повідомлень: 10
Реєстрація: 13.11.2009
Користувач №: 3 645
Подякували: 1



Репутація:   0  


Цитата(SS. @ 24.1.2010, 16:46) *

Цитата(yurik @ 22.1.2010, 8:45) *

УРА!!!!!!!
ПЕРЕМОГА!!!!!!!
СПАСИБІ ЗА КОНСУЛЬТАЦІЇ ТА ПІДТРИМКУ!!!!!!!!!

Можна привітати з перемогою, але ж як там філологія? ah.gif
Що відповіли на запит і як ця відповідь допомогла перемогти?

На цих двох фразах було побудовано заперечення відповідача....
Звичайно були інші докази моєї правоти smile.gif
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення
SS.
повідомлення 24.1.2010, 17:55
Повідомлення #18


Редактор вмілий
*****

Група: Користувачі
Повідомлень: 363
Реєстрація: 12.12.2006
З: Одеса
Користувач №: 63
Подякували: 343



Репутація:   4  


Цитата(yurik @ 24.1.2010, 17:46) *

На цих двох фразах було побудовано заперечення відповідача....
Звичайно були інші докази моєї правоти smile.gif

Тобто винесено рішення, що в даному контексті слова "прийнятий" та "у разі переходу" тотожні?


--------------------
Do what you love. The rest comes.
Користувач в офлайніКартка користувачаВідправити особисте повідомлення
Повернутися на початок сторінки
+Відповісти з цитуванням даного повідомлення

Відповісти в цю темуВідкрити нову тему
2 люд. читає цю тему (гостей: 2, прихованих користувачів: 0)
Користувачів: 0

 



Текстова версія Зараз: 15.10.2019, 10:43